Fansubs should be done entirely in romaji
What does /a/ think of japanese words in their fansubs?
I think the retarded example you gave pretty much sums up everything to come in this thread.
Only if they're words that don't really have a translation.
But don't you think adding simple things like "kawaii" add to the immersion and japanese feeling?
I'll do my best.
Oh my god. That's so fucking pointless. Why would you do that?
because japanese is so SUGOI?
words like "nii-san" sound better than calling your older brother 'brother' all the time.
Other than that and a few other rare examples, there's no reason for them unless the word is untranslatable.
How can a word be untranslateable?
sums it up for me
I kind of like a little Japanese in my anime...
This is pretty much it.
I really hate it when fansubbers go out of their way to try to "localize" it. We know it's from Japan, don't butter it up.
What does /a/ think of shitty translations in their fansubs?
Katana, for example.
Any subber who translates it as "Japanese sword" should be shot. SRSLY.
Katana doesn't really count, seeing as how it's absorbed itself into English. Even if it was never heard outside of japan, could easily be translated as "sword."
I assume Shinsen was closer.
there's no Arabic word for compromise, that's an example. also that's not a political joke or anything that's the truth.
yeah, Shinsen does have good translators. it's the picking up subbing half-way then drop that's bad
This anons are right, each fansub should add as much japanese as they want to they translations and we'll choose the ones we like the most. It's a matter of taste.
Nii-san and katana are good examples.
you're in Japan, watching a subbed version of Street Sharks. One of the titular characters says "JAWSOME!" how does that read?
surely i have something more productive then watching street sharks to do.
I think that that particular one was insanely fucking stupid.
Right, or the japanese have about twenty nine ways for apologizing which could never get translated correctly into english. Or even if a word can be easily translated every country and lenguage has different meanings for it. Take igloo for example, literally it means "house" but no one's gonna equal an igloo to a store building apartment or to a cottage in the Alps. Most differences are a lot more subtle and we miss them.
as has been said before, shit like honorifics needs to be left in, and words with no direct translation. kawaii and other shit needs to stay the fuck out.
i think it sounds akward when people translate things like "JAPANESE STYLE ROOM" and "JAPANESE STYLE MEAL" ect ect.
If you don't grasp how some words can be untranslatable, you've never looked at another language besides English.
Japanese word in the subs automatically means they're shit sub.
So is that to say suffixes such as -san, -chan, -kun, -sama, -sempei, -sensei, etc... are acceptable in subs?
>>10266892 How can a word be untranslatable?
Fun fact: nothing is 'untranslatable'
Well, you can just listen to the audio and hear the honorary, and if you didn't know what it meant, reading '-sama' really won't be of much help.
Protip: You're wrong because many things can get lost in translation. Besides words, jokes and references can easily get lost.
Oh yes, pig disgusting English cannot even dream of being able to fully bring across the true meaning of glorious Nihon (that means Japanese)
My opinion? Leave the original japanese word (nouns only) in if it will take three or more words to TL it to English, or otherwise list that word in a TL Note at the top or bottom of the page. The fewer words, the better.
Who said Japanese? There are words in every language that don't retain the same meaning in translation.
Go fuck yourself and troll less.
Untranslated words in a translation is a sign of a lazy or incompetent translator.
example from a shitty show, but it illustrates my point well:
"shinigami" in bleach
Certain words in japanese translate to english but a lot of the context is lost. Probably the best example are the different suffixes. While you can translate something like Yagami-san to Mister Yagami... the same can be done with Yagami-kun or Yagami-sama. There are other words that should be left untranslated for a similar reason. Mostly just references to familial subjects though... nii-san, nee-san are probably the best examples as it's not someone calling their sibling "brother" or "sister" as it would be in english... that's just how one addresses their elder sibling. On the other hand... things like otou-san and okaa-san translate perfectly to father and mother or some other derivative due to how children will call their parents mother and father.
tl;dr: it depends. Some words should be left untranslated to keep context but leaving things like "keikaku" in is just stupid.
Honorifics can be kept, as long as the setting is Japan.
Titles such as banchou, otousan, niisan, etc should not be kept.
A perfect example of a joke that would have been lost in the translation is the bread (pan) to panties reference in Minami-ke.
Shinigami has a literal translation though. Death God. I don't object to using Shinigami though as it's a term that describes a "creature" from Japanese mythology... or theology, whatever. It's just like Kappa has a literal translation of Water Demon. Oni is a bit of a grey area though since it does just mean Demon.
No, japanese words en subs mostly means quality subs. If some of your brains can't process beyond english it's your problem.
I've heard "Ossu", "Oi", and the common standard greetings, but that was the first time ever seeing/hearing "Chiwassu".
At least with Oi, there is no translation required since it is english.
If you brain has to 'process' words in a translation, it's FUCKING FAILED at being a translation
Remember we are watching ANIME here people, can't like anime and dislike the japanese language.
So's stuff like 'roger' and 'pinch', but whenever/however japs use these terms won't make much sense to most animu viewers.
>>can't like anime and dislike the japanese language.
lolwut? That's like saying you can't eat hamburgers but hate American English.
"It's a Guze no Tomogara, silly Mystes ~de arimasu."
Well if you hate japanese why are you watching a subbed version?
I like when certain words are left untranslated. Honorifics, titles, and words that don't really have a translation should be left the same. Anyone who has seen the Twelve Kingdoms subs, and read the light novel knows what I'm talking about. I personally liked the subs where some of it was untranslated. It helped keep the culture, or even just the general feel of the show in tact.
0/10. Hamburgers don't fucking speak at you for 23 minutes per burger, 13 times per meal. You don't need to wait for a grop of people to buy a burger and label the different parts of it before you can eat it for free.
Because I don't speak Japanese hence my need for subtitles. And where did you get the idea I hate "japanese"? I was just pointing out how retarded it is to claim you can't hate somethings language of origin because you like the product.
0/10, utterly retarded way to miss the point.
It's fine for jokes and such that won't really be understood otherwise (such as mixing up word pronunciation) but other than that I find it irritating. I also hate having to pause a scene so I can read the description of whatever the random japanese they decided to leave in is, like the entire back story to some feudal lord that is referred to in passing for a split second.
The hamburgers I eat do.
Perhaps my quote tag was misplaced... it was more of a rhetorical question anyway. Does anyone really hate japanese and watch subbed anime anyway?
In this one, Ayako helps us through the arithmetic of the nicknames that we could have figured out by reading the bottom subtitles, but never tells us that "okaa-san" means "mother" and that "otou-san" means "father".
And now for a totally different idea.
All the anons who say that some things can't be translated are correct. However, nearly anything can be interpreted. There's a very real difference. If you don't know BOTH languages very, very well, then you rely on closest to translations, rather than giving an accurate interpretation. This is fail.
Exceptions are given for common and repeating words/concepts such as those that have been mentioned. Here the task of interpretation is given to the viewer, since the skill needed is very low and the concepts can be explained in a short note.
Some things should be left untranslated like Kira and Shinigami in deathnote. If they called Kira "death" and Shinigami "Death Gods" in the subs i watched i would be pissed off. >.>
Translation ARE interpretations by definition. There is no difference.
most shonen technique names should be left in Japanese with a literal translation above.
No, no, and furthermore, no. Fat chance and slim chance mean basically the same thing in english, and although translated would be different, the interpretation would be the same. If someone says "apricots" in in arabic, they're saying that whatever is being discussed most likely will not happen. If something is worth peanuts, it's worth very little, not the market price of a legume. I think you get the idea.
Those are idioms, lol.
Literal translation of idioms is just a bad translation, a beginner's mistake. Fortunately Japanese uses far fewer idioms than English. Also fortunately, portmanteaus are much rarer and you can't just coin them on-the-fly in Japanese.