Are there any sub groups that translate things literally to the point of being obnoxious?
Every time I see a sub group try to use their own puns whenever a character says a pun in Japanese it hurts me immensely. It's really easy to tell that whatever English pun that was used was very different from what they just said, and while this isn't a popular opinion, I'd greatly prefer a note quickly explaining the joke instead of a sub group trying to come up with their own jokes.
Are there any sub groups that try to be literal even to the point that it makes them unpopular? Any sub groups that come close?
damedame is what your looking for
Not anymore. The cartel has killed fansubbing. Only commie tier shit and cr rips remain.
> this isn't a popular opinion, I'd greatly prefer a note quickly explaining the joke instead of a sub group trying to come up with their own jokes.
This is a fucking retarded opinion. Jokes aren't funny when you explain them.
>caring about Japanese puns
If you like them so much, just learn Japanese.
If you want to know what the original puns where, learn Japanese and watch your anime raw. If you can't put in the effort to do that, stop being so autismal about your English translations actually being in English.
Localizing into regional idioms and retarded memes is not actually translating into English.
Usually you can just ask /a/ and someone will tell you what the original pun or meme was anyway.
It is, actually.
A random non-sequitur that exists only to tell you that it's a pun is pretty damn unfunny too.
The English jokes the sub groups come up with aren't funny either, dumb-dumb. If I'm not going to be laughing in either case, I'd rather know what was actually said.
I would if I had time or patience that wasn't being used up by finishing this CS degree. I'm actually planning on studying Japanese quite a bit after graduation, but that doesn't help me until then.
This used to be really common but the cartel killed it
TVN, if you like sentai, but don't take that as a recommendation of any kind.
For anime, Doki are the closest. However Doki's weeb level is hugely exaggerated by people who don't actually watch their releases. They actually read like a more literal UTW, I'd say.
Localizing into retarded memes is not actually a GOOD translation into English.
>The English jokes the sub groups come up with aren't funny either
It depends on the group, but with many of the speed-subbers and Crunchyeditors I find their forced, labored humor is more annoying than having a joke explained to me.
>Localizing into retarded memes is not actually a GOOD translation into English.
I'm assuming you think translating into any phrase that someone has used one the internet is "translating into retarded memes".
It's not that I'm desperate to know what the joke was, but the sudden "What the fuck? That's not what she just said at all!" during the episode is significantly more jarring, to me at least, than a little note at the top of the screen explaining what's going on.
I mean, really, was it THAT bad during that one episode of Yuyushiki when even HorribleSubs had to explain the -mitsu joke everyone was using? Thank fuck they didn't try to do without that little explanation. I wish they'd done that for the shiritori instead of using bullshit like "Chica-wow!".
The fuck is this 'cartel'?
It isn't, it's doing more than simply translating. It's starting to rewrite the show to create your own localized version. This is beyond what a fansubber should do. The thing is the supposed argument between literal translations and liberal translations is a lie. People generally dont' care about that. What people do complain about is when a fansubber does stupid shit like add memes, change yen to dollars, tries to color text to their own local flavor, or simply don't have a strong enough grasp on English in the first place.
I'm not into sentai at all, but I'll try checking out Doki. Thanks for that!
Well, sure, ideally Japanese memes should be replaced with similar Western ones, but often it's simply not possible. In that case, might as well omit them entirely since no one will notice anyway and TL notes won't make them funny.
Rewriting implies changing the story in some drastic way. Puns and memes usually have no other value except to make the viewers laugh or recognize some reference. Of course, it's a different story if they are somehow relevant to the plot, but most of the time they aren't. You might as well complain that translators change Japanese word order into English one, thus rewriting the show.
This attitude belies your complete lack of understanding of translation and language in general, and the fact that you think you know "what a fansubber should do" is just embarrassing, since you clearly have no clue what you're talking about, but still think you're in a position to dictate to people who know better how they should be doing their job.
I'm sorry but someone who thinks "vagina bones" is a legitimate translation clearly does not in fact know how to translate.
I have a professionally translated copy of Swann's Way on the floor right here. All the French puns are explained, "Madame" and "Monsieur" are left as is. Fucking incompetent ouiaboo pros need to learn from the experts at Commie
TL notes are dead because the groups that misused them gave everybody else a bad name. I miss them.