BakaBT is rather silly.
>wanting to download TV rips
>long after the broadcast is over
Maybe commie version is actually better and your irrational hate is unfounded?
Do you know how much effort goes into comparing releases when it comes to BakaBT?
Choose one, buddy
It's not, and my hatred isn't irrational. Both are simulcast edits with no TLC.
Why would they do this?
>better than utw
Apparently none where it matters - the translation.
my animebytes is still no approved.
Yeah, maybe if you're a weeb.
Hmm, so they rejected for subs rather than the video quality? That's surprising.
>doubting commie encoding prowess
You have any examples for the shows in question?
UTW are pretty much the only consistently good subs there are, you're retarded
How did all the group translate biribiri again?
You seem to be forgetting the Mazui part of that release. And you seem to be forgetting about FFF too.
Shit tier at best.
>rejected for subs
>taking commie subs
Funimation's Railgun script had a bunch of errors like translating muda ni as "to no avail" and stuff like "with my tampering abilities, anything could happen, y'know?" when she's actually saying she could BE anything. This is from about two minutes' worth of poking around episode 1 because it's really not worth any extra time.
When a simulcast edit is up against one that's been checked by actual translators, the translators will generally win unless they're utterly incompetent. Not the case here.
>Maybe commie version is actually better and your irrational hate is unfounded?
Commie devs pls go
Why would you go to bakabt for a relatively recent show? There's still plenty of seeds for Railgun S torrents on Nyaa. Bakabt is only good for old shows and movies.
Mazui isn't bad. They've done good work.
I'm just amused that they spend six months coming to a decision and ultimately they might as well have pulled names out of a hat.
What if someone wants to watch it in 10 years time?
Do they have to suffer through commie?
HS always best due to most accurate subs.
Bullshit man. FUKING DIAZ IS BEHIND THIS I KNOW IT
They're called Mazui for a reason. Do some research.
Then it's still a TV rip and shouldn't be downloaded.
>Accepting Commie's Crunchyrip subs HD
>Accepting Doki's shit literal subs for SD
What the fuck BakaBT. If you just let your userbase decide, UTW would be the most seeded.
You're kidding, right?
Depends. Will /a/ still be around in 10 years and has moot gone to jail yet?
I've downloaded their releases. I've chosen them over other groups. I think the last time I specifically went with them was Denpa Otoko.
Daiz didn't find a way
HS isn't even a subgroup, they just have a script ripping the show from CR of daisuki depending on occasion
and CR/daisuki subs are generally as literal as they get, with poor romanization and no attempts to translate anything that might prove even remotely challenging
/a/ will have merged with Google+ and moot is the new CEO of Google. Trust me, I'm from the future.
UTW is shit anyway.
They're called BakaBT for a reason.
It might make sense out of pure fascination if the TV version was rife with QUALITY that was fixed on the BDs.
And to a lesser extent shows like Kanamemo that had more censoring on the DVDs.
>taking this chart seriously
Why are they always changing their top version for shows for newer releases that are slightly better but are almost impossible to get playing?
Why the hell would BakaBT prefer Doki for SD then? I mean, it's fucking SD. Who cares if it's a TV rip at that point?
It's like hell threw us a bone. Beautiful.
Because unlike Nyaa, BakaBT is not ruled by the people working in UTW, Underwater, Commie and FFF.
doesn't that mean we won't be anonymous anymore?
>absolutely mandatory that you use your real name to post, and a phone number must be provided to register
>Upvote / downvote system
>Google somehow makes the layout even worse than what it is currently
>Any mention of the word "loli" is an automatic call to the cops
The TV version gets touched up for the BD release. Especially Shaft is infamous for completely changing certain scenes.
I still miss their old name.
so that's a reason for picking shitty subs?
And still requires captcha to post anything.
Do you really think you are anonymous to google right now?
You are sending google a captcha whenever you make a post and google is present on 4chan. They know everything you do here. If they wanted, they could offer a 4chan script that replaces Anonymous with our real names.
It's simple, Nyaa's staff brainwashed you to believe they are good subgroups.
>Because unlike Nyaa, BakaBT is not ruled by the people working in UTW, Underwater, Commie and FFF.
...But they picked Commie. If this happened on Nyaa, you would be using it to support your argument that Commie runs the place.
This is google we're talking about
>Must sit through a 30 second advertisement to post, then post a captcha based on the very last 3 words said.
I have a 4chan pass actually, but that just means moot has my paypal information and my legal identity.
So subs are shitty because they dont use -chan suffix?
thankfully no amount of brainwashing will convince me that CR or commie subs are good
>ruled by the people working in UTW, Underwater, Commie and FFF
>UTW, Underwater, Commie and FFF
You kinda debunked your own argument, anon.
no, they're shitty because they're shitty
I can't think of a single subgroup that includes honorifics these days anyway
>using Commie over UTW-Mazui
>using Doki ever
I knew BakaBT was retarded, but that's just a new level of fucking retarded.
>try to do google search of the english name + bakabt
>do it in romaji and get it
But UTW is consistently good.
And Commie always gets Blue releases on Nya.
4chan pass is great, I love not dealing with Captcha.
I'm just waiting for Moot to offer shorter post times for cash.
No, the people working on UTW and Underwater are la creme de la creme, they'll never give blue to Commie if they are working on the same show, unless Commie is doing a Blu-ray release. Yet Commie gets blue most of the time when UTW and Underwater are not involved.
I miss the 30 second post time, what I took for granted, turned out was a fucking godsend.
FFF does, and UTW offered the option on iM@S. Others include honorifics as well.
Commie is just shitsubs.
I never used Doki but what's so bad about Doki?
I don't miss it.
I appreciate being able to sage without a penalty now (and I sage 97% of my posts now) and you get a 30 second delay if you post in different threads.
I bet it's part of another elaborate plan of Daiz.
Their subs are for weebs and since they are banned on Nyaa they are the worst subgroup ever.
1 minute, 30 seconds to post an image reply!
Not to my knowledge.
Of course, I haven't dumped anything in months.
Their subs are way too literally translated. And never edited/proofread, so you get stupid typos and bad translations. The only saving grace is that sometimes they include honorifics, and they do translate all the extras in BDs.
>Still using bakabt
>Not using sekret tracker
I think /a/ and /co/ have 1 minute timers for images because we lobbied Moot to allow storytime. All the other boards have 90 seconds wait time for image replies.
Moot's given reason was that image dumps aren't discussion.
Found it for you.
UTW you piece of shit, stop delaying Nisemonogatari.
Also, porn boards have no delay for images, I believe.
>every sub thread until you like it
They should've picked UTW for that alone.
>I wonder who's behind this
why would daiz tell bakabt to use shitsubs?
>Kill the subs
>Kill the userbase
>Not preferring honorifics
I bet you're one of those people who likes it when subbers use a character's first name when the characters say their last name or title, and thinks bento means "boxed lunch."
Everyone always does it wrong, it should be localized "lunchbox" if you're going to do that. But real translators would leave it untranslated, because bento is a loanword in certain dialects of English.
>But real translators would leave it untranslated
When professional groups like Dark Horse include it I think people ought to keep them in the subtitles.
Tell Watashi more, Anonymous-sensei, desu.
I prefer when subs make sense in english, not in japanese
"bento" usually refers more to the contents than the container in typical anime context. If someone says they are bringing a bento to school, they don't just mean the container itself in the way "lunchbox" implies. They mean they are bringing a packed lunch.
Professional translators used to flip all the images in manga.
Professional translators replaced all instances of Japanese food in anime with good American food.
Professional translators removed every mention of death in such anime as Death Note.
Professional does not mean good.
Who is Watashi
>T/N: Arigatou means "baka"
Why is Duwang so based?
FUNimation devs pls go.
Translators don't do those things. Those are other people.
Watashi wa watashi desu.
Except, nobody says boxed lunch. Ever. People do say packed lunch, sometimes, but lunchbox is more common and it still gets the same point across unless a fast-food bento, which could be eaten at any time, is referred to.
You've never lived in a Pacific Island/Southeast Asian nation. Quite a few Japanese loan words spoken by English speakers, like furikake, bento, musubi... It's no different from translators for series basing things off British English or using local slang.
Haaa? Anata wa dare nano?
>not knowing watashi
Watashi wa disappointed desu!
>You've never lived in a Pacific Island/Southeast Asian nation. Quite a few Japanese loan words spoken by English speakers, like furikake, bento, musubi... It's no different from translators for series basing things off British English or using local slang.
Most fansubs are in American English, though. Like, 95%.
That's the Editor's job. That's why Editors are there. People in fansub/scanlation groups think "Oh, editors actually edit shit like bad images or typesetting" but really, they're there to make executive decisions about what would be best for the audience.
>some obscure islander slang uses japanese words, so that makes not translating them valid
Do you call it soda, pop, or coke? Because American English uses all three.
Anta baka desuka?
I call it soft drink. I'm not sure what your point is, though, so could you enlighten me?
Depends on the translator. If they're from that place, then expect it. Besides, it's not like it's a mistranslation.
On the other hand, when you have a black character speaking inner city slang and calling everyone nigga's because it's funny, you're doing something wrong.
>I call it soft drink
Oh boy, here we go again.
Different regions of the US call carbonated beverages different names. In the south, when you order a drink, you're asking for a coke. In California, you ask for soda. In the Midwest, you ask for pop. But that's all part of "American English."
What does that have to do with anything? Are you not familiar with synonyms?
Not seeing what this has to do with why we should leave bento untranslated.
So that's why I asked for Coke once and they gave me lemon soda.
The post in question was saying that in local slang and dialects, bento is used as a word in English in some places.
Define "some places". Southeast Asian nation english speakers aren't the majority of anime watchers.
Yes, but unless my knowledge of geography is sorely lacking, Southeast Asia is not part of America.
By all means, feel free to form your own fansub group where you sub everything in Southeast Asian English if that's your fancy. However, 95% of fansubs currently follow American English standards.
Not for people that post on this board anyway.
DameDesuYo is the best group.
>DL animu from BakaBT
>see this thread
Where the fuck am i supposed to get my animu then?
Hawaii and American Samoa use Bento in normal speech. Minority population states, sure, but if the translator is from those regions, they might be inclined to leave it in.
>Commie taking over BakaBT.
>taking this thread seriously
Just accept Commie and their Eotenas Onslaught as your only option.
Get the fuck out.
I got artificial sweetener.
>It's by Commie so it has to be bad!
Fuck off lelouch.
How come the letter 'u' is almost never pronouned in Japanese?
It just never happens. Well, desu does for its own reasons but you don't have to.
What is with people saying that they don't want honorifics? It's an entire extra layer of relational information, and they don't want it?
But it is.
Yeah, with an application form akin to signing papers after being forced to confession.
>caring about subgroups
No, I'm talking about anime watchers in general. People use a certain english standard because the majority of anime viewers will be able to understand it. People also translate kawaii, but I don't see anyone complaining about that (http://www.ggkthx.org/2012/08/kawaii-is-an-english-word/
I can hear them just fine, much like all the other Japanese in the audio that adds relational information and tone to the dialogue. I don't need them cluttering up the screen as though I'm some retard who can't pick up on anything unless it's spelled out in front of me in giant letters.
No way! Honorifics are for nerds and weeaboos!
Bubbly Jubbly m8
Su and Shi can sometimes have a silent vowel.
only time this has been untrue was with monogatari S2, but that wasn't commie's subs being good as much as the only alternative, daisuki through HS being bad
The same way people pronounce "library" as "liberry."
why are you giving him attention?
They're weak minded faggots who can't take U.S.A.
Marshmallow, on the other hand...Fuck that word.
Fuck off Lelouch.
I'm utterly incapable of saying "probably".
Of course, I'm not a native English speaker.
Ohh, I see.
Because it's silent. I don't know why it surprises you, since English language has a lot of instances where letters are not pronounced.
Translators don't choose what to do with images. Editors do.
It was done in Pokemon because Pokemon franchise was to be localized, not just translated.
Translators don't remove things. Editors do.
not a native speaker either, I used to say "probably" normally, until I started talking to brits a lot, which is when I switched to "probly"
I just use "prob"
I speak with a slight accent. "Room" is pronounced like the r-o-o-m in "Broom," and I took some flak for it. And o-o and o-u are short rather than long.
When I try it either sounds like "properly" or a fish yapping for air; usually something in between.
I practice though.
>I don't know why it surprises you
I just noticed it was really common and the Japanese language seems to stick to the rules a lot more than English. Of course, I'm speaking with almost zero knowledge of other languages.
Really? I'm a native speaker and I never thought it to be a challenging word. PRAW BAH BLEE. Not too complicated.
Now, "comfortable" on the other hand... fuck that word.
>Zappy dan the magnet man
How do you get blue/trusted on nyaa anyway?
Suck nyaa's e-peen in IRC for a year?
BakaBT never seems to have anything good or recent. I barely use the place.
USA USA USA
Should "Otaku" be translated as "nerd" or "geek?"
Even normalfags know what otaku means.
Enthusiast / obsessive
Geek is for ugly freaky people in general.
Which would be a geek.
But it's faster to say Pra-ah-bly.
This may be slightly unrelated, but how many of you guys hear a pronunciation difference between Mary, Merry, and Marry? I can distinctly pronounce, and differentiate between the three, but supposedly that's unique to my area.
Basement dweller, if we're being accurate. Otaku requires that you translate the negative connotations that go along with it.
That's about 3 times as long as it'd take me to say it (if I'd ever manage to).
I guess my problem is that my mother language makes me try to speak English too hard and too fast.
Stupid German roots.
Leave it as otaku. Everyone watching anime fucking knows this word.
But not all otaku are basement dwellers.
First and last sound the same, middle is distinct.
If you're watching fansubs, things like otaku, mochi, and dakimakura should never be translated.
Doesn't matter, that's the proper English replacement word for a shut-in obssessive. Or maybe you should only use it for hikikomori...
Should hikikomori be translated?
But dakimakura just means body pillow / hug pillow.
But that's not what an otaku is.
You are confusing hikki and otaku, I think.
You can easily replace hikkikomori with "shut-in" or something simlar.
>not translating dakimakura to Dutch wife
Weebs, pls go.
Hikikomori is literally "shut-in".
Fuck, there's very little in moon that can't translate adequately to English other than obscure moon internet memes.
But shut-ins my brother is one aren't as obssessive as most hikkis are portrayed in fiction, with the piss bottles and such.
What about for Japanese literature? I haven't seen anyone leave in honorifics at all when they translate those.
I tend to go out of my way to pronounce comfortable properly. If I'm rushed though, "cumfterble".
About what, staying inside? IThe person is still a shut-in, just a different degree of it.
They literally tried to shutdown Nyaa.
What does one have to do with the other?
Otaku because its probably English by now.
Well, that depends, if the said otaku in question is something other than a game or anime otaku, then you might want to translate it as something else like "fan" or "maniac" and using the object of his/her interest.
I can speak French too, so some times I just wanna say confortable. Nine times out of ten though, I will just say comfy. Way easier.
I have a few translated books at home, it varies from translator to translator. Some leave honorifics as is, some do so will providing an explanation ("senpai" is used to refer to etc), and some completely drop them.
The stereotype being they're so obsessed about not going out/making contact with the outside world, they keep piss bottles.
Here's how I pronounce them: M-ahh-rry (soft A as in cat), M-air-y (self explanatory), and M-err-y (soft e as in edge)
I never knew about piss bottles until I went on /a/.
I say "cunftable".
Call them highly agoraphobic and be done with it.
I don't see why shut-ins have to be afraid of heights.
That's a good thing, though.
Agora, not acro.
Go away TT devs
>majority of anime viewers
Do you have any stadistic about this?
>a phone number must be provided to register
Welcome to the Chinese Botnet. They're already doing (and enforcing) that.
>tfw I was accepted within a week
How long have you been waiting?
Why can't Americans pronounce mirror? Why is it " mirr" instead of "mir-roh"?
Commie was a simulcast edit, and UTW-Mazui had an original translation.
Simulcast edit > Original translations
who Duwang here?
That probably is the case with competent editors and TLC on the simulcast script, but I don't think that happened here.
I see you've never watched anything subbed by UTW
Commie do have wizards for typesetters, though
>competent editors and TLC
UTW subtitles are nothing special, they only do great encodes.
Their subs usually feel incredibly stiff.
I meant at the fansub group, silly.
they're certainly way better than anything CR has ever done
though that's not saying much
ADTRW had the best Gurren Lagann episode 1 translation. That's all I remember of their sub efforts now.
Reminds me about the Coalgirls bdrip of Nagi no Asukara, where they used Kaylith's subs, and kaylith said Underwater-Vivid was better.
I watched episode one of coalgirls rip and it's grating. Too bad that I'll be rewatching this with Underwater-Vivid.
You could always extract subs from one group to use in another's encode. The timing should be exactly the same.
Not that guy but that's what I always do.
Hardly, unless you think every simulcast translator is superior to every fan translator. And if you do, Funi's No-Rin and CR's Chuu2Ren would like a word with you.
While I'll agree with mochi, you can still translate the other two.
Simulcast edit Anon, edit.
But UTW in general are the best on the market right now.
The BLACK market.
just about any unedited simulcast script is shit
for a recent example, KLK by CR, where name romanization is all over the place, nothing is translated, typos all over the place, and often straight up wrong translations
>Not The Tamako market
See, that's what really bugs me about CR. People are paying them and yet they offer really shoddy quality. I remember there were quite a few series where they actually didn't translate a couple of lines here and there.
Run by TEH CARTEL headed by DIAZ.
So now that HS is ripping everything, some fags said that fansubbing would specialize in archival, high quality releases.
And fucking BT stocks Commie.
Way to fucking kill your own scene. Good thing BT is nothing but jews.
There are lots of shows that CR doesn't pick up.
HS had hardly any impact on the scene, considering that most people, even if they do download HS when it uploads first, will wait for a more proper release and rewatch it
of course, there's always the odd vocal retard who will claim that original simulcast script is superior to everything, but they're just that, a vocal minority
I'll take a literal/accurate translation, even if it has honorifics, over "rubadubdub"/"old moldy shit"
At this point I'm so used to honorifics and phrases like itadakimasu that they don't get in the way of enjoying a show anymore.
An editor can't be expected to fix translation errors.
SG is a bad example. She's using Japanese memes anyway. Translating or localizing is going to get people bitching either way.
Use actual examples of them putting in catchphrases and memes when there isn't. That would have illustrated your point better.
It makes me wonder what a sub group would've done if they had never heard of 4chan.
Use I don't know, reddit memes? Which will incur even more bitching, at least on /a/'s part.
Besides, 4chan stuffs leak out to other parts of the net, so we're back to square one.
Seriously, as bad as commie is, SG and related shows really isn't their fault.
probably something like
or they would just keep it at "fail"
On that note, http://www.nyaa.se/?page=view&tid=520188
DmonHiro what are you doing
On that note, http://www.nyaa.se/?page=view&tid=503264
DmonHiro what are you doing
Well, do you mean 2chan? Since the Japanese memes they use would have originated there, they would need to at least know what that is first.
Also, at this point, I think it's practically impossible to live on this earth without knowing what an internet meme is; even fucking tech-illiterate baby boomers use them ffs.
>only UTW is good
why am I not surprised
>Use actual examples of them putting in catchphrases and memes when there isn't. That would have illustrated your point better
Ika Musume would be the correct example to use here.
Choosing Commie over UTW. Choosing anyone over UTW. Why would anyone do that, there is no reason. Other than self-interest of cliques.
HS/CR is fine, albeit too literal. Commie's one is completely off and therefore the worst (unsurprisingly).
That's what nokosage was for. Oh wait, invisible sage was something moot didn't like and got rid under the excuse it was a bug. A harmless bug present from the very start.
>That's what nokosage was for.
I'm talking about the double delay.
I think he meant professional translations in general, not the translators themselves.
And I agree with him, fuck that page flipping shit.
Not really, moefags are people with shit taste.
I once downloaded commie for a show with way better options, just out of curiosity
>First season of a show has respectable subs
>Second season only has Commie
Guys, guys, here's an idea.
How about we watch the translations we prefer, and not try to tell other people that they're wrong for watching different translations, and just all enjoy the translations we want to watch, without shitting on other translations?
Some people prefer more literal translations, some people prefer more liberal translations. There's nothing wrong about this. Nobody is forcing you to watch super literal translations if you don't want, and nobody is forcing you to watch super liberal translations if you don't want.
All you people ever end up doing is causing subdramawars that derail entire seasons of show threads. Do you remember Ben-to threads? Do you?
>So now that HS is ripping everything, some fags said that fansubbing would specialize in archival, high quality releases.
That's what AB is for.
Great idea. I'll go download some Hadena now.
>How about we watch the translations we prefer, and not try to tell other people that they're wrong for watching different translations, and just all enjoy the translations we want to watch, without shitting on other translations?
Fuck off with your tumblr mentality.
If there is a translation, it can be OBJECTIVELY good or bad.
How about you stop doing things in a shitty way?
How the fuck is it a tumblr mentality? All that I'm asking is that you stop fucking derailing every god damned motherfucking thread with your stupid incessant subdramawars.
You fucking ruin entire seasons worth of threads for shows because of it. Fuck you, and fuck everyone who feels the need to come into a thread and start shitposting about subs they don't like. You ruin threads for the rest of us, but I'm sure you don't even fucking care, because you're just one of those faggots that is looking for any reason to shitpost, and subdramawars are the best fucking reason to, aren't they?
Fuck off, shitposter. If you just want to shitpost all day, there's >>>/b/ for you.
>If there is a translation, it can be OBJECTIVELY good or bad.
There's a difference between the difference between Hadena and UTW and the difference between UTW and FFF. Hadena is an objectively bad translation, as it does not get the original meaning across. UTW and FFF are both good translations, as they get the original meaning across. The difference between UTW and FFF, then, is merely style.
It's like saying an artist is shit because he draws in romanticist style, and you prefer this artist over here who draws in realist style. As long as both of them can express what they want to express through their art, they're still both good artists. A style difference, a style you disagree with, doesn't make a subgroup shit.
That's not what I was fucking implying, and you fucking know it. I'm not telling you to go watch Hadena because we should love and accept all subs all the time. What I'm fucking telling you is to STOP FUCKING DERAILING THREADS ABOUT ANIME WITH YOUR STUPID FUCKING INCESSANT SUBDRAMAWAR BULLSHIT, YOU STUPID FUCKING SHITPOSTERS.
There is only one original source. One translation is naturally better than the other.
My, that's exactly the butthurt I'd expect from tumblr.
Do you even understand how translation works? Even if there is only one original source, there are multiple ways to translate it. Obviously, you could just translate word for word, but then you get a translation that's Babelfish or Google Translate-tier. If you want a translation that people can actually understand, then you need to modify it in certain ways to accommodate for the differences in the language. This is where translation style comes in. Some people modify the raw translation in one way, other people modify the raw translation in a different way. As long as both processed translations get the original meaning across, what is the issue, exactly? A difference in style is not a difference in quality.
But this thread isn't even an anime thread.
It's been a subdramawar thread from the very OP.
Where is this derailing you are talking about?
>A difference in style is not a difference in quality.
Yes, it is.
>Some people modify the raw translation in one way, other people modify the raw translation in a different way.
And one of them is getting closer to delivering the same experience the native audience received than the other.
Do you have any better rebuttals besides trying to claim that I'm from tumblr? Because if not, you're not better than people on /v/ accusing others of being from Reddit all the time.
Face it. You're a shitposter who doesn't even really care about these issues, and you just want a reason to shitpost. Once you admit it, life becomes a lot easier for yourself.
It happens all the fucking time in anime threads. Look at the archived threads for Ben-To. Look at that shit. Every single fucking week, every single fucking thread was derailed by subdramawars. EVERY SINGLE FUCKING THREAD. You couldn't even discuss the god damned fucking show.
Calm down, man. There's nothing you can do.
These are fresh kids who came to /a/ after Crunchyroll and Funimation. They don't know what was before.
The only thing they know is that spouting bullshit about subs is the cool thing to do, the thing that you do when you want to interact with people on /a/.
It can't be helped, man. Just hide the thread when that happens.
Let's sing the butthurt song.
>A community run by weebs and used by weebs uses the romaji rather than dirty whaito piggu english names.
This is surprising to you?
No, it isn't.
So now I know that you prefer more literal translations! Good! So do I! There's nothing wrong with this. I definitely prefer getting as close to the original language as possible without losing the meaning in raw translation.
There is, of course, nothing wrong with more liberal translations, either. Some people prefer for words or phrases or cultural references or some such to be translated to English equivalents, instead of having them left with the original Japanese reference or idiom or what have you. And this is fine! I don't like it, personally, but I have nothing against those who do.
Why, exactly, then, do you feel the need to find people who prefer more liberal translations, and spend entire hours telling them that the way that they're enjoying Chinese girl children's cartoons is wrong, and that they should enjoy things how you enjoy things?
>A difference in style is not a difference in quality.
And then there's rewriting the script and making shit up like Commie. There's a reason why Commie is the most hated subgroup, and it has nothing to do with simple subtle choices in conversion, it's that their editing is fucking terrible. They flat out make shit up, get things wrong, and have edited something that made sense during TL into something that's totally fucking wrong in release.
Stop being a fucking retard.
I'm sorry. I'm just so incessantly annoyed by people who do retarded shit like this, completely ruin the experience of browsing /a/, just because they're trying really hard and desperately to "fit in", whatever the fuck that means.
Same shit with tumblr name calling and reddit name calling and whatever the fuck else newfags think they have to do to be "cool" on /a/.
I don't prefer more literal translations.
> Some people prefer for words or phrases or cultural references or some such to be translated to English equivalents, instead of having them left with the original Japanese reference or idiom or what have you. And this is fine!
It's not a matter of preference. If you translate something, you should, you know, actually translate it.
When did I ever say I was defending Commie? I'm talking about FFF and UTW, or Mazui and Hatsuyuki, or something like that. Commie are troll subs a significant portion of the time, plain and simple. Troll subs don't get the original meaning across, instead getting across an invented meaning. This makes them bad as translations.
Thank you based Commie.
Has Commie even made any big mistakes in few months?
The only thing I can remember them fucking up badly is Gatchaman Crowds, that was fucked up and there is no excuse for that.
Everything else was fine.
Their Monogatari S2 was excellent.
Yeah, man. I could have made that post myself. In fact I do it every now and then. But try not to get mad, it's all loss and no gain. When you realize where the thread is going, bail the fuck out and hide. It's for the best.
You don't even understand what translation is even about. Pray tell, what do you think is wrong by leaving "Momotaro" as "Peach Boy", a cultural reference very few English viewers would get, instead of translating it to, say, "Superman", a cultural reference that English viewers automatically recognize? What's wrong with leaving "Tokyo" as "Tokyo" instead of translating it to "Washington D.C."?
There's absolutely nothing wrong with leaving Japanese cultural references or specific Japanese idioms as is, without changing them to an English, Western equivalent. If you don't like it, that's fine. There are always more liberal translations out there you can watch, instead.
What happened in Crowds? I think I was watching HS at the time so I don't remember.
>Has Commie even made any big mistakes in few months?
They're among the slowest release groups right now, I imagine everyone just ignores them for the time being. Despite all the horse shit about liking localization Commiefags mostly just grab whoever is first.
But how would you render pic related?
I don't normally mind Commie, but their Senyuu S1 was atrocious. I found CR subs conveyed the humour a lot better.
Still fucking waiting for Cthuko. At this rate I think Tesagure S2 will be finished before Cthuko finishes.
>There's absolutely nothing wrong with leaving Japanese cultural references or specific Japanese idioms as is, without changing them to an English, Western equivalent.
Except that this would miss the entire point of a translation. The native japanese audience didn't have to scratch their heads at foreign cultural references, a translation should aim to do the same.
Unless of course you're a retard and think translating for the 'weeb that knows a handful of japanese words from watching anime and really wants to see them untranslated to feel good about himself' audience is a valid effort.
>What's wrong with leaving "Tokyo" as "Tokyo" instead of translating it to "Washington D.C."?
Doesn't matter if 囮 can actually be translated as that, the fact 4chan uses "bait" a lot makes me want to puke and I hate Commie for that.
Commie is best because they add to the Kaiki OP
>But how would you render pic related?
Pic related wasn't a Commie fuckup, just calling his post bait
this is a commie fuckup
Hajime's dialogue. I'm sure someone has a screencap.
I wouldn't mind so much if their 'editors' actually picked up any of the errors in the CR script, but they don't; they just add more screw ups of their own.
You clearly don't even understand what I'm talking about, nor do you understand the art of translation at all. Go ahead, though. Keep spending hours being autistic over the fact that people prefer different translation styles than you, and making life more difficult for other people who just want to enjoy a thread about a show. I'm out.
>The native japanese audience didn't have to scratch their heads at foreign cultural references
The native Japanese audience didn't have to scratch their heads at people leaving their shoes at the entrance or eating with chopsticks either.
What did I not understand? I think I adressed your point about cultural references pretty well.
Screaming 'NO UR WRONG IM LEAVIN' doesn't help your point, really.
This one is not a commie fuckup.
>Except that this would miss the entire point of a translation
No, you do.
>The native japanese audience didn't have to scratch their heads at foreign cultural references, a translation should aim to do the same.
No, it shouldn't. A translation is a translation. It is a straight near 1:1 conversion from one language to another. Editing is what you're talking about, and editing shit like cultural references is dubious in anime since one of the main reason people watch Japanese animation is BECAUSE the culture is different.
We'd be watching western TV otherwise.
>Unless of course you're a retard and think translating for the 'weeb that knows a handful of japanese words from watching anime and really wants to see them untranslated to feel good about himself' audience is a valid effort.
And what do you want to be? The cool american guy who can't become familiar with another culture's idioms because he doesn't like to read or is too autistic to pick up social cues?
Anyone who watches over a certain amount of anime can build a library of cultural references in their mind, I'm not lost at all watching anime. If you are, you are a newfag and need to go.
>Screaming 'NO UR WRONG IM LEAVIN' doesn't help your point, really.
Nice kindergarten maneuver, kid. And I'm not even him. But of course you're going to do the "Hurf durf samefag" thing.
And these things are rarely crucial to understanding what's going on, unlike dialogue. If they somehow become a vital plot point that needs to be understood and cannot be explained via translated dialogue, that's when TL notes come in handy, ideally not on the actual show, but in an extra file.
Oddities are not allowed to use human expressions, fuck this shit, I'm gonna sabotage Commie.
Oh god. Fucking Yahari. And then it turned out that everyone else dropped the ball harder than Commie did. http://archive.foolz.us/a/thread/82969279/#82969279
But that's exactly what he did. I just rephrased it a little more exaggerated. Oh man I've been a bad boy.
>/a/ translation experts working on the basis that translations having extra file is good
Oddities shouldn't even speak humanese but there you see, Monogatari is shit.
how can you sabotage something that's already broken?
By fixing it.
I desire an album of these comparison pics
>A translation is a translation. It is a straight near 1:1 conversion from one language to another. Editing is what you're talking about,
Please, let's not split hairs. The translators, editors, QC people, etc. all do their part. I don't think called the end product a translation is incorrect.
>editing shit like cultural references is dubious in anime since one of the main reason people watch Japanese animation is BECAUSE the culture is different.
That's a pretty bold claim, to just casually say why everyone watches anime.
>Anyone who watches over a certain amount of anime can build a library of cultural references in their mind, I'm not lost at all watching anime. If you are, you are a newfag and need to go.
Oh cool. Seems like a great idea to translate for people already knowing japanese. That doesn't defeat the point of a translation at all.
>A translation is a translation. It is a straight near 1:1 conversion from one language to another. Editing is what you're talking about
Not him, but you're wrong. This "Editing" thing you're referring to is a made up part of the translation process that arose from lazy and incompetent translators doing anime.
That part would be done by the translator when translating if we were talking about actual translators of real texts. Of course you later get a different kind of editing in those cases.
>[duwang] Happinesscharge Precure! - 02 [781716C2].mkv
Doesn't really matter. BakaBT is only good for old shit anyways since it's actually seeded
>I'll let you know that this word isn't english with italics
As cancer as seemingly random bolded words in western comics.
Bakabt is broken for me. Every torrent I get from them is unable to find peers. Anyone else have that problem?
Look at the Trackers tab of your client, you cute newbie. Therein lies the answer.
>That's a pretty bold claim, to just casually say why everyone watches anime.
There's no shortage of western shit full of magic, drama, romance, incest, traps and cute things. People here just don't watch those things because the culture dictates how the story is told.
A song of ice and fire has most of those things, but I doubt a majority of people here have read it.
>Oh cool. Seems like a great idea to translate for people already knowing japanese. That doesn't defeat the point of a translation at all.
You don't need to know Japanese to understand Japanese cultural references.
You can easily pick up shit like the food that is commonly consumed, dere, shinto horse shit references and all that. Stuff like pic related has no purpose.
Then what happens when you run into something without an equivalent in American culture? Pic related happens, and it's even more fucking confusing than before because you can't even google it.
Once you learn what 'tsundere' is, you will have gained some knowledge and aren't likely to forget it, at least.
It's not even hard to become acquainted with the rudimentary japanese/otaku culture in common use in anime. There really isn't even that much to learn, it's not like you need a fucking reference book or google on hand 24/7, you can casually pick it up as you watch shows actively.
But paypal isn't supported
I just say fuck it, and watch with Japanese subtitles.
Hello /a/, I mostly read manga so I just got those few episodes of Space Bros and Diamond no Ace from commie.
Should I get them from another group, since most of the comments here regarding them are negative?
At least in the case of Space Bros the only change Commie's editor does to the CR script is removing honorifics.
I don't know, I don't see many loli harem shows on western TV. And I don't think I'd enjoy those any less if they were set in California and everyone was eating hamburgers instead of takoyaki or something.
Also your picture is a shitty translation, but I don't think 'tsundere' can't be translated well. My point is, you keep talking about this audience already familiar with some japanese phrases. Well guess what - that audience still understands what is meant by 'hot n cold' or whatever, because they hear the voice acter saying 'tsundere'. It's a similar story with honorifics, for example.
Leaving them untranslated missed the point. The people unfamiliar with them will be scratching their heads and the people familiar with them can hear and understand what was said anyway.
Guess I'll stick with Commie then, anon-san
What if I want to download Bakemonogatari?
They're never better than HS and are often worse than every other group.
Know what, when reading threads like this I'm really glad that most of you people arguing about translations aren't actually translators or involved in subbing in any way.
As for the OP, that's just BakaBT living up to its name.
Fuck off faggot.
>I'm really glad that most of you people arguing about translations aren't actually translators or involved in subbing in any way.
I wouldn't be so sure some people like these are translating manga, though.
You're lucky I'm not a translator faggot. Your shit group would be put underwater by my quality.
You don't even speak japanese, Daiz-kun.
Our lord and savior Daiz, keep up the good work.
what's your opinion on the other subbers?
*Aren't, God damn.
Daiz is butthurt because Commie is a bigger group than Underwater
So english fansubbing is dead?
We'll never get [a.f.k.] back...
It's been dead since the loss of our glorious yellow subs overlords.
but crunchy and commie are working pretty hard to ruin it that it might as well be
I'm getting horny looking at this image.
Have you sucked the necessary amount of dicks to keep yourself alive today?
I was accepted in a day. Too bad I got a bad ratio and can't download anything anymore(and deleted my torrents so I can't fix that with my new seedbox).
Yes learn moon, watch raws best thing you can do.
People just rip crunchy subs and modify them a bit.
spend year(s) learning Japanese, never have to wait for subs again. Maximum time efficiency.
>they'll never finish subbing SZS Zoku
I do, and I have posted
deal with it nerd
Congratulations, you are pedo.
No I'm Hebe
ESL pls go.
>seemingly random bolded words in western comics.
Christ, that's annoying. If you're going to add emphasis, AT least put IT on words that MAKE sense.
tripfags or translators in this thread
r u ingenuous or something?
You used です wrong.
That's what you get for using bakabt where they dictate choice to you.
Anon is so smart desu
>Non desk car
He can sense them with his godrobe.
So one of the mods work for commie or are they just retarded?
Seriously >commie subs are the worst piece of shit next to duwang. UTW/FFF/Mazui atleast tries to be professional
Its dying for sure. With commie shitty up every fansub they release and crunchy/funi shit rips with shitty subs being popularized by H-S. There aren't many spots left for good subbers.
Ah, san kyuu
>TL note: san kyu is the third rank in judo
I hear you, that one time the vending machine gave me lemon lime when I wanted orange. I suspect it was the maintenance man though, he knows I like orange.
Cheeky cunt in maou.
I guess that's why scanlations are so universally shit.
>and have edited something that made sense during TL into something that's totally fucking wrong in release.
Wow, I guess you managed to sneak into the group so you could check out what the script looked like before editing. Nice job.
So let me get this straight.
BakaBT reject Crunchyroll rips because they claim they only accept the best quality.
But they allow Commie rips, which are just Crunchyroll translations, with minor tweaks which most of the time make the script even worse.
And a group like UTW who are known for being consistent with their quality and translate from scratch most of the time, are rejected?
Do Commie devs not only run Nyaa, but BakaBT too?
BakaBT is run by Chihiro staff, actually.
>BakaBT reject Crunchyroll rips because they claim they only accept the best quality.
No, they accept HS from time to time.
>But they allow Commie rips, which are just Crunchyroll translations, with minor tweaks which most of the time make the script even worse.
Why wouldn't they? If they take CR script, give it a better encode, and do some typesetting, it's still better than HS.
I find commie's a bit funnier as flows and doesn't seem as robotic.
Despite it being obviously incorrect.
That makes even less sense, because I thought Chihiro was highly affiliated with CoalGirls. CoalGirls, who had their Nekomonogatari release rejected, in favor of Commie's release, for stupid reasons. They also rejected UTWs release.
I liked Commie better overall for Watamote. FTW had some really stiff lines, while Commie's script fit the show much better.
I think FTW handled the sentence in that picture the best, though.
CR script as bad enough as it is sometimes, and like I said, Commie worsen the damage in their miniscule edits. As for encodes, UTW is better in that area as well as typesetting.
When BakaBT claim they accept only the best quality, do they mean the best looking encodes, or the best translations? Commie fail in both departments.
There's usually not much difference in the TV encodes, unless they use different sources, or seriously fucks up something.
But what I'm getting at is that even if Commie barely edits the CR script, and it's 50/50 whether their edits improve or worsens it, it'd still be better than HS overall. It might not be worth waiting for if you watch the show as it airs, but that's irrelevant when it comes to this.
>do they mean the best looking encodes, or the best translations?
I'm not saying BakaBT doesn't make retarded choices, though.
In times like this, you simply wait for the BD batch that is likely not going to be using commie.
This is bullshit, at least for chuu22
It depends on the staff working on it, as with any other group. Some barely edit, while other might to a complete overhaul.
I miss [Triad] and [B2E]
Holy shit this episode was so intense. What the fuck .
Glad I use AB, and not this plebshit site anymore.
Yes because Simulcast edits are always so editted.
>I miss [Triad]
>implying they're not working on kaiji S2 right now and just trolling again
Anime blue-ray discs
animebytes, its a private tracker with stuff of every subgroup and official releases
Commie a shit. Seriously
Did Commie devs infiltrated BakaBT or something? Why they always pick worst subs over better subs?
BakaBT has always made retarded choices.
Commie were better than FTW for WataMote, though.
Why do you hate /a/ so much?
It only took them 5 months to reject FTW watamote.
>Commie were better than FTW for WataMote, though.
Yeah, no, anon.
Has there ever been a single instance where Commie was better than anything?
It was. FTW had some really awkward lines at times.
You're a huge dick head and a complete and utter cancer. Remove yourself.
Many times, actually.
I quit using BakaBT once I realized their preference for commie.
Commie made it retarded and too 4chan speak.
> implying we're not all weebs
Then give better alternative for GuP unless you didn't know there s second sub track.
Huh? GuP was good because of the first track.
Yeah, fucking right.
Except for the fact that most subgroups these days release so quick because they take the simulcast script and just edit it. Saying HS has hardly any impact is just so incredibly wrong.
To be fair, in that case the only alternative is Doremi.
Which really isn't good.
>When BakaBT claim they accept only the best quality, do they mean the best looking encodes, or the best translations?
Encodes. Just look at their forum, every single fucking "which release do we pick?" thread is just people comparing mostly identical-looking screenshots and arguing about which looks slightly better than the others. The actual script is never even mentioned, and I doubt any of their staff know enough Japanese to judge translation quality anyway.
They do apparently review the script too, but it's done behind close doors. The encode comparisons posted in the forum/comments are by the users.
>UTW IS pretty much the only consistently good subs
UTW is the name of a singular group, therefore gets a singular verb. Fucking get this right for once.
So how do we know the script is reviewed by people who know Japanese and not just vocal faggots who pretend they do?
>which release do we pick?
We don't, of course.
Also, you don't need to know Japanese to judge the script. While you of course can't say much about the accuracy, the flow is just as important.
I take it you're American?
Well, they apparently need a whole bunch of forumfags to point out which release has a minuscule edge when it comes to encoding. If thy valued translation and script quality, why would they need so many people to waste their time looking for differences in shit that looks the same to everyone anyway?
I wish Jay Rubin would just edit everything
>In British English collective nouns, (i.e. nouns referring to particular groups of people or things), (e.g. staff , government, class, team) can be followed by a singular or plural verb depending on whether the group is thought of as one idea, or as many individuals
Amerilards in charge of not being ignorant of absolutely every other nation on earth.
So why doesn't someone tell Bakabt they're a bunch of noobs for taking the wrong torrent? Commie is shit and I had no problem with UTW's translations for both of them. They're the only ones I downloaded MP4s of.
>they're a bunch of noobs
2001 pls go
>>In British English collective nouns,
Collective nouns are singular nouns regardless. You speak English but fail at your own language.
And your ignorance keeps getting picked up by non-British people. Post that shit on your own UK websites, but for websites outside of the UK, know that you sound like uneducated Southerners from Georgia, and end up sounding like you're from the black ghetto sections where people actually speak like that.
They need to update their BT client whitelist.
My utorrent updated itself in November and i've not been able to get anything from BBT since then.