Why are anime translations so bad? Every anime I've ever seen, subbed or dubbed, has awful stilted on-the-nose writing. like, the characters explain everything out loud or in their heads. It this normal for japanese people or just a product of the translation process?
>like, the characters explain everything out loud or in their heads.
>It this normal for japanese people or just a product of the translation process?
Are you fucking kidding me?
yes. I'm genuinely curious. Anime writing in english is completely different from the way native english writing is done. English filmmaking is based on show, not tell. Anime characters say everything. it's long-winded and redundant as fuck
You ARE watching the show, yes? You can see the characters and hear them speak?
Then how could that be as a result of the translation?
I think we are having a fundamental miscommunication somewhere
And you seem extremely defensive and hostile over some silly chinese cartoons
I guess I can't understand your idiocy or casual attitude.
Are you seriously trying to tell me that the style/quality of anime writing is exactly the same as european/english/western writing?
All I'm trying to figure out is if it's a product of the translation process or if japs really write their dialogue so weird on purpose
He's calling you a dipshit, which, you are, since it's related to the medium, and not the language. In animation, it is dificult and expensive to show a characters thoughts on screen. It is a better option overall to simply provide it via narration.
If this does not convince you, then you may return to your own board. You may return to your own board anyways.
>Are you seriously trying to tell me that the style/quality of anime writing is exactly the same as european/english/western writing?
No, but then you weren't saying that in what I quoted back in >>101649452, either.
They tend to have less ways to say the same thing. If they want to say something is good they will just say いい whereas we might say good nice splendid okay alright or a myriad of other bullshit. There is no real reason to have 7 words for the same thing to begin with.
The Redline dub had an EXCELLENT localization. Aside for the general A-level voice acting to begin with, the writing was absolutely perfect. Playing it alongside the most common subs, I just couldn't do the subs even if I prefer them to dubbing. The writing was just awful.
You guys act like you've never considered the fact that anime dialogue is weird as hell compared to western dialogue, or that nobody has ever brought it up before
I like how you just change what I wrote in your head and respond to that.
still defensive and hostile over an extremely innocent and genuine question about your favorite entertainment medium
It's necessary due to the amount of kids and grown-up retards who need everything spelled out for them. I wish it wasn't so, but otherwise you have masses of threads by confused people. It's the one thing about anime I hate the most. The audience. At least parts of it.
The problem is that anime is as incestuous in the West as it is in Japan itself. Releases now are catered not with an aim towards attracting a general audience but to squeeze drops out of the weeaboos. These people LIKE their clumsy and stilted literal translations; these are the people that are big enough assburgers that shows like Boadcious Space Pirates had Japanese honorifics IN THE ENGLISH DUB.
They are fucking cartoons made for children. Of course the writing is fucking bad. How fucking retarded are you to not realize this?