Should "moe" be translated?
No, it's concise. The closest synonym is "adorable" which does imply all the depth that "moe" does.
It's fine using it as a loanword.
In Lucky Star dub they used fetish but that seems super wrong for most cases.
moe should be translated as FEELS
get on my level commie
Someone in language major should make a thesis about this
Depends on context and what could could stand to lose in connotation, doesn't it?
If you ask me I think the poetic effect can be reproduced with metaphor.
>"Is this what feeds her fire?" "Is this what gets her all steamed up?"
Don't post my waifu.
I'm surprised they haven't done that already.
Tripfags can't truly love Sayaka
I'm not your ordinary tripfag.
Are you the admin of the Sayaka Miki Ace Defective page?
That sounds like a terrible page. I'm just a lone hero of justice.
Glad to read that.
At least we both have exquisite taste.
It depends on the context. "Moe anime" can't really be translated but "Do I look moe?" could be translated to "Do I look cute?"
While we're on the topic maybe we should also translate anime to cartoons and manga to comics.
You have not known suffering until you have seen a bad moe dub.
According to wiktionary that is the approximate English definition for moe but in that case it shouldn't need to be translated at all
How does one pronounce "Moe", anyway?
Mo-eh or Mo-"e"?
>Don't post my waifu.
Are you shitposting in every random thread now, Kevin?
I have very rarely even heard it except for labelling reasons, or simply saying "character x is so moe", so why bother?
I think the translation is "shit"
It's not even a real word. It's Japanese made up slang. You wouldn't even find it in a real Japanese dictionary. They probably urban dictionaries online, but it would have dozens of definitions by now.
It's said quite often in Lucky Star