So I often see Aoi Bungaku's title translated to 'Blue Literature Series'. I understand that 'aoi' mean both blue and green in Japanese. In the show's introductions, the host repeated refers to the featured stories as evergreens. Could the 'aoi' in Aoi Bungaku actually mean green?
It's been a while since I watched it but the word "aoi" is colored as blue in your screencap. I guess it's one of those cases where you can't really translate it without losing meaning.
>Could the 'aoi' in Aoi Bungaku actually mean green?
>'aoi' mean both blue and green
It is actually very simple. It means both blue and green. But we don't have a word like that, so we need to interpret the title.
That's how translations always go. Interpreting what would make sense and what would sound good in the target language. You lose information, and you gain information. The end result is something different, and will always be something different.
Learn Japanese if you don't wish to deal with that.
When talking about colors, you pretty much never see 青 used for green. It's 緑 instead.青い might be used for unripe or inexperienced though. Kind of like "greenhorn".
I don't know, isn't the green on traffic lights "青"? And there should be more examples but I can't think of any. I think some kind of nature related things or idiomatic expressions might be using 青 to mean green too.
But yeah, I guess it's kinda specific.
You mean these traffic lights?
You can't into日本語, seriously consider not talking or writing anymore in the future.
So you google image searched the single traffic light picture that really had a blue light and you think you proves anything, especially when it also has a green light. And what the fuck, they're both called 青.
I'm not really sure what you're trying to do here.
Good show, soundtrack never.
>page full of blue lights
Sakai Masato is my husbando
>To be sure about one thing, though some traffic lights in Japan may in fact look just a little bluer than elsewhere — we’ll come to that in a minute — all of them are clearly within the physical spectrum defined as green. That’s because the colors of traffic lights are subject to an international convention according to which the “go” signal must be green. No exceptions granted.
The other light you posted is still green you know? Do you really think they call that 緑信号?
>the Japanese green light is not called 緑 (みどり), the Japanese word for green, but 青 (あお, blue).
>To be sure about one thing, though some traffic lights in Japan may in fact look just a little bluer than elsewhere — we’ll come to that in a minute — all of them are clearly within the physical spectrum defined as green.
I'm not sure if you're trying to prove me wrong or not here.