Should honorifics be kept in translations?
Honorifics aren't translating.
Yes because upperclassman just sounds odd.
Helps me understand relationships between characters better.
It helps gauge the relationship between two character and the choice of honorific often comes up in conversation between characters, trying to translate that to something else always comes across as shitty.
>the japs don't even have an M in their shitty language
Is this nigger serious?
Honorifics aren't translations. Why sub something you can already hear and understand in the audio without needing it subbed?
You use the name of the character instead. Read any translated Japanese or Korean or Chinese novel, you won't ever find honorifics.
Check the filename of OP's image
Those are French onomatopeia.
And in manga?
Yes. There's obviously a couple of groups like Commie that pander to the lowest common denominator of fans, but for the most parts groups understand this. As long as groups like Commie remain the minority, I don't mind that they exist.
Of course they should be kept.
What's next? Translating their names to English names?
Turning Japanese food into burgers and jelly doughnuts?
Changing the setting to the US?
Keep it pure!
>dat slippery slope fallacy
But it's true. They only have ma, mi, mu, me, mo. The m sound is never by itself in Japanese.
I don't really mind them in manga, they seem to still be the standard.
Neither in anime, but they are not the standard anymore.
That's true for every consonant that isn't 'n'.
Nobody translates señor from Spanish or monsieur from French. Honorifics are basically the same.
I like honorifics in my manga translations but not my subs.
Exactly, so translating Senpai as "Sempai" is objectively wrong.
In manga, light novels, or visual novels, yes
In anime honorifics don't need to be subtitled because I can hear it being said.
It's not objectively anything, learn how romanization works.
It's objectively inconsistent with standard romanization practices, turdforbrains.
Which are arbitrary and subjective.
Sorry, you can't to an end-around on that. Just take the shame and admit defeat.
>Which are arbitrary
They're not arbitrary. You can't say that だめ transliterates to pineapple.
There is no absolutely correct answer, much as there is no absolutely correct dialect of a language. There are potentially problems no matter what you do, and in the end I'd say it comes down to what the viewer finds least annoying.
>translate them as Mr, Mrs and Miss and you can end up with very stilted dialogue that will look more unnaturally formal to the English-speaking viewer than the original dialogue sounded to native Japanese
>leave it out entirely and you often have characters addressing one another simply by their surnames, which, similar to above, gives a rather different impression to English viewers compared to how the dialogue sounds to the native speaker
>keep them all in and some people will think it looks ugly or half-done, especially if they don't know what the honorifics signify
I actually think the arguments in favour of using them are fairly minor, but they do exist. Honorifics do have some informational quality, and can give an insight into character relationships that wouldn't be so quickly apparent without them. They're also a term of address appended to a name rather than a discrete word.
I like honorifics. Overall I don't care that much in anime because I can hear the honorifics in the dialogue. Manga has no second source though, so I'd prefer honorifics in the text.
tldr: There's no right answer, just pick the approach you like (or dislike the least) and be grateful for multiple translation groups that use different approaches.
I was going to say that, but what if it was a French film set in a fantasy or sci-fi world, not in France?
Ryo made people laugh by taking off a celebrities at that time...Kakuei Tanaka(田中角栄),Toki Shiozawa(塩沢とき),Kenshiro...
Without understanding japanese culture (in 80's),it would be quite hard to translate properly.