[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vr / w / wg] [i / ic] [r9k] [s4s] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / asp / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / wsg / wsr / x] [Settings] [Home]
Board
Settings Home
/a/


File: itadakimasu.jpg (100.42 KB, 600x400)
100.42 KB
100.42 KB JPG
What is the best way to translate itadakimasu? Leaving it unchanged is not an option.
>>
Rub a dub etc
>>
Literally, something like "I'll be eating". I'd say a good western translation should keep it at "thanks for the food".
>>
Let's eat!
Rub a dub dub, thanks for the grub!
>>
Thanks for the food/this meal.
The translation's been perfect for years now, I don't understand how people, especially translators, still have so much of a problem deciding what to translate it as.
>>
Why do Japs make their shit so hard to translate?
>>
>>101238352
Yeah, why don't they structure their language entirely so it can be translated 1:1 to english. Selfish, lazy nips.
>>
Thanks for the food? Leaving it unchanged is the best option though.
>>
Dig in!

I don't know. That's the best I think. It's one of those rare phrases that is actually better to not transliterate, and this is coming from a guy who hates it when subs are loosely translated.
>>
>>101237984
thanks



Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.