How weaboo does a manga translation have to be before you start getting pissed off?
This for instance. Why couldn't they have just written "yawn"?
Honestly? I can barely read scanlations these days because I grew up with Dark Horse translations in the 90s which translated everything into English.
Manga nowadays looks like this.
I don't know if it counts, but it bothers me when they translate sound effects.
>being pissed off about translations
If you can understand what they're saying then what's the issue? It's not like the weeb jargon is impeding your understanding of the manga in any way.
So you'd honestly prefer the translation to have HAKUSHO~N when someone sneezes, instead of "atchoo"?
"ahn~" and nip shit like "san" or "chan_ piss me the fuck off.
yes because thats the fucking sound the character makes
He's talking about these kinds of sound effects.
If I see "ne" I immediately drop it.
Congrats anon. That's the most retarded argument I ever heard.
by that logic we should simply write everything in Japanese using romaji, because that's the sounds they make.
Yeah, this. It seems unnecessary to me.
I honestly believe that translations will eventually evolve into this.
As long as it's translated and I understand it won't bother me, fuaa or yawn doesn't matter.
Shit translation. It misses the fact that "irassharu" can also mean "come" or "go," not just "exist (for animate objects only)." And that irrasharu is not a word.
It's not like sound effects are there to be there, they have them for a reason.
True. I guess I have the autism.
Not him but I think that's fair for the simple reason that it's cuter. For instance, OP image, I don't mind a "fuaaaa" (though the *yawn is retarded as shit)
why the fuck would you translate an onomonapea into word to describe the sound made, sounds fucking retarded asspie
But most of the time they aren't crucial to the experience. The ones in the text boxes should definitely be translated but milkmilkmilk is really stupid. Just write glug glug or something. But there's no onomatopoeia in english for the sound of a shower running so you have to hope the audience will be smart enough to realize what's happening.
For manga maybe. Anime has been getting more and more localized. When was the last time you saw a major sub group using a TL note?
Fuck. They could've just left the "*yawn" out entirely. Fuaaa works fine as a literal sound effect, and people don't actually say "yawn" out loud while yawning.
"hakusho~n" is just "atchoo" with an n added at the end. Their pronunciations are as close as desu and death, which are used interchangeably in moon puns.
>But there's no onomatopoeia in english for the sound of a shower running
In the 90s, they would have written "fsssshhhh" or something and you'd have instantly understood that's a watery sound combined with the images.
That translator seems worked hard for that to the point that made it looks silly.
You completely missed the joke those sound effects were making.
>He doesn't say "yawn" when yawning
Visually this looks amazing.
>milkmilkmilk is really stupid
Haha, that page gets someone every time.
Anon, the joke there is that the mangaka wasn't using SFX, he was using the actual words for shower, shirt, pants, and milk.
Read those sound effects. Now look at the panels.
Do you get why milkmilkmilk was used yet?
Maybe anime isn't for you?
Go watch that airbender crap or something.
Crunchyroll had some in Non Non Biyori.
And if there could be doubts anyway, just pop in a tiny TN saying something like "*shower noises*".
>putting honorifics in italics
Gets me everytime.
For what purpose?
Remember: nakama-doushi shouldn't fight, Everyone in this thread be naka-yoshi, ne?
That's because Commie and the evil Daiz send death threats to every fansubber that refuses to localize everything.
It was some pun about Koma being small.
Fuaaa, fueee, etc. are perfectly good onomatopoeia and should not be localized.
I will fucking murder anyone who attempts to translate tsundere as "sweet and sour".
I'm indifferent towards the inclusion of honorifics.
Can I Nakama-jerk with you and then Naka-dashi in you
Based CR fighting back against our cartel oppressors.
This was so unnecessary. Comrade translates perfectly for nakama.
When they start leaving random japanese in with translation notes.
"Mate" would be the best translation IMO.
How about translating tsundere as cool and spicy?
Tsundere can't be conveyed in English. It's like moe. It's a unique Japanese word.
TL note: Fuaaa means yawn
Fua you say?
I like it when they don't translate ara ara
There was one show I watched where the characters often said "ara~".
The subtitles translated it was: "Ala". It was hilarious, it's like everyone was suddenly muslim.
I can't read Minami-ke because the scanlators are terrible with this.
Oh man anon, thanks for the laugh.
I bet no one on /a/ can define Moe whoever tries will get that's not what Moe is and when those people are asked they will only say something like
>he doesn't know what Moe means
what show was it? and what subgroup?
Let's get this started.
Try saying that again with understandable grammar.
I have this.
What do you call someone who's dere to the person s/he likes but tsun to everyone else?
And part two, I read half of part one once, that is an accomplishment on its own.