Oh god fucking dammit.
I should just post the whole thing one day.
Or you could talk about those month long death threats.
So how about that last story?
rate my horrible typesetting
>they definitely had saw
Is it there any need for the >had?
Proofreading needed, but the typesetting is fine
That's something that hits a little close to home, since it
I'll try and tl;dr it.
The guy doing Nana to Kaoru (NtK) was taking a long time, so a cleaner friend and I decided to pump out a bunch of chapters. The guy's site said he didn't mind people taking over, so we figured it was alright.
The guy was alright with it. It was his rabid fans we had to deal with.
You can read the shitstorm for yourself here:
Start from the bottom and go up; the comments are sorted from newest to oldest now.
For months, we got these kinds of comments on our releases. They rejoiced when any little horrible thing happened to us and made sure to point out that it was "karma". Some of the fans making these comments made a new group to try and keep the 'spirit of the other guy' alive, even though the other guy had dropped off the face of the earth. And they really, really hated us.
I thought things had died down after a while, but I still continued to get shit like this months afterwards.
I'm pretty sure they still have a grudge against us to this day.
I wish someone translate Seifuku Rakuen already.
I think it might be better to use a different font for text boxes and dialogue bubbles.
Just a minor gripe as I'd prefer 'He's'
>all that fan retardation and anuspain
>The guy was alright with it. It was his rabid fans we had to deal with.
Why? Just why?
Oh, I once did the first chapter of an online manga, called Tonari no Onigo. It was weird and all that, but somewhat fun nonetheless. I admit I didn't do that amazing, but it was my first time translating, cleaning and redrawing, of which the latter was done horrendously (previously had some experience with typesetting and proofreading).
As the manga was found online, the authors thought it'd be funny to make most of the text in color (no prints needed, no harm done).
Me, trying to incorporate as much of the original as possible, copied the colors (pic related) and ta-dah! Some time later I was done. I left a nice message telling people I wasn't going to continue this unless others would help me. I also left a note saying the colors were also there in the raws so bear with it.
Of course, nobody reads the credits because who gives a shit about scanlators, and these are some of the responses I got:
>Sir, that is some terrible typesetting :(
>It's distracting and kinda pointless. Generally, in a black&white manga you'd only color the text for really specific segments (if even that).
>the color may have been there in the raw but you really don't have to do the same for scan >.>
No thanks anywhere, nobody trying to help.
Goes to show how everyone is a dick to people trying to be of some help to the 'community'.
If you don't follow >>101082624's suggestion, at least use italics/bold though I do recommend a different font for narration. Not so much for thought boxes since you do want some font consistency. Or maybe that's just me.
If you do go that route, looks like the Ah wat would need to be changed as well etc.
I'm sorry, all I can see is the horrible translation.
Anyways, I've racked my brain and I can't come up with any more hilarious stories at the moment. There are ones about how I got nuked by Kodansha, or about the translator that went AWOL then came back, asking me to translate stuff for his game company, but those aren't as interesting as those doozies.
Anyways, here's another thing I made.
I still, to this day, do not understand why scanlators ever threw shit fits over who scanlated what. People will read the better scans (In hindsight, this is debatable, because >taste, don't kill me over it). gitgud. But I suppose those words are wasted here since dramashits probably aren't even in the thread.
thank you for all the advise.
I often have trouble on the sfx part,but for at least i will need to read some of the Translator-Fag guide again.
One of the problems that I have when translating is sometimes I'll get to a page or line and just not know how the hell to translate it. Like, I'll know kind of what the character is talking about but I can't tell exactly what they're trying to say. This is the kind of thing that makes me just give up on a project for like a month, makes me feel like such a fraud translator.
Because scanlators are /so much different/ than fansubbers, who do the same thing faster, with more competition, and a lot more drama.
How dare someone else do what they're doing!
I hope that someone reads the better scans. That hope is the only thing keeping me doing a series that a speed scanlator gets out faster than me because they use early Ching Chong raws.
Because drama and there will never be a proper CR for manga to "kill" magazine scanlations.
I'd say the same even after knowing the reason. Unless it's extremely stylish like a few manga do with certain kanji or there's a reason noted by the author, I'd stick to black.
Don't worry! It happens to everyone!
And then you have to spend like an extra hour just working on that line, and googling it, and figuring out what it is?
I hate that too. It makes me feel like all my studying has been for naught.
It's really nice knowing that there's someone else who has that happen to them, though. Just keep on plowing through.
I think that happens to a lot of translators. I'll give you a tip that I like to do: Go into the DJT thread and ask there. I've almost always been able to get help there.
Otherwise sometimes just skipping it for now and sleeping on it helps. Or try reading the pages before and after and really think about the context of whats going on.
And if/when you DO get help on how to phrase it: Make sure you pay attention to how the grammar falls into place so you can hopefully remember it later.
Also: Typing in the word or phrase into google and adding 意味 afterwards often gets some chiebukuro hits explaining grammar or slang.
While I understand where you're coming from, the colored text looks pretty damn awful. What the hell did the Japanese think of it? Hope you didn't quit entirely just because of this though.
To be fair, colored text is kind of why.jpeg on a B/W manga. I would've probably actually changed the text to black based on my own judgment of the chapter overall, as the multitude of colors on the posted page ARE actually distracting.
Nevertheless, I see your point.
>implying the consuming masses know anything
I probably would've included a titlecard/scanslator's notes that provided a brief explanation of what in fuck is going on.
Well even though I'm in a small group that's been mostly out of touch with other people, I still had my fair share of drama the past 5 years.
Mostly from attempting to form a joint project. Seriously those just ask for trouble. They almost never work.
I've done that before. Actually I learned Japanese starting with thread 0.
TLFag, you have a mediafire link for all these fonts in a single pack?
I do this all the time! It helps a lot.
And even if I can't find it with that, googling it usually shows me examples.
Ever since the text box thing, I've sworn off joints.
No, I'm sorry!
>The feeling you get when you're not sure if the character is saying something nonsensical, or if it's some sort of obscure Japanese joke, or some reference to an 80s manga nobody has ever read as it hasn't seen the light of day for Western audiences. All three have happened before, and it just fucks with me so badly
And I wasn't even the translator, I was asked to look over the kanji and help figure out what was going on.
>get confused by a line that involves crows and bathing
>turns out it's an idiom about bird baths (duh)
It looked pretty funky to me.
I thought it was kind of original so why kill that originality?
See the original here:
I didn't quit entirely because of this. But I'm probably never going to do solo work ever again.
These days I'm to busy with uni anyway.
you kept Nana & Kaoru alive, and for that I thank you, and be assured, you'll find a place in the heavens above for such selfless work.
Wish Ryuuta would hurry up and do 100 more chapters....Do you have any info on Eiken? It seems to have stopped a year ago.
B-but my pride...
>Otherwise sometimes just skipping it for now and sleeping on it helps.
This works like magic.
That happens to me sometimes with newer slang or terms. I don't think it's a big deal since languages are always evolving and changing over time.
now comes with a .zip file for maximum spoonfeeding!
>with newer slang or terms
Heh, I actually ended up learning about a shit ton of Japanese sex terms and sex industry slang from translating h-manga/doujin.
For some reason, some of the text looks a lot better in Japanese than English. Probably some variance (read: possibly picking thicker) fonts would've helped.
It still kind of hurts my eyes, though. Author probably should've never used the purple and orange.
Quite a dilemma wasn't it, anon.
Googled it. Turned out the character just has some crazy southern Gifu dialect shit going on. He's one of the main characters too. This is going to be fun.
>a lot more drama
You wot m8? Scanlation is way more laden with drama than fansubbing, which isn't really surprising since the barrier to entry is lower with manga.
Also, I personally think the whole "oh there's so much manga out there that it's dumb for multiple groups to work on the same things" mentality is just stupid. Sure, there's a ton of manga out there, but there's also a ton of shit groups. And if a shit group ends up doing a manga, then it might as well not be translated for me. I've dropped more than a few series because the scanlations were simply unbearably bad.
You might get less overall series translated with multiple groups working on the same series, but at least you should get decent scanlations for the stuff that does get translated. And in my opinion, that's a much better scenario than more series being scanlated where half of them are unreadable due to the only scanlations available being awful.
And just like I wait for better work with anime, I'd do the same with manga too if there actually was choice most of the time.
So how many ghost members does your group have?
>works for 1-3 weeks
I think I had like 40 over the past 5 years.
Make zero days.
Holy shit, that font that literally just looks like tildes
None, I only work with people I actually know. Though I have to admit to being one of those people when I started out. I wanted to learn the ropes, so I stuck around for a bit.
Turns out I learnt better on my own anyway.
i saw this on batoto. it looks good
>who do the same thing faster, with more competition
Do you guys prefer to do the scanalation all by yourself or split up editing, translation, ect?
Personally, I prefer to everything my self even though it takes longer. The only thing I don't like working about myself is that my proofreads don't always catch my mistakes since it's what I wrote.
I've tried scanlating my favorite manga Nikoichi once but since my English is very limited I've given up on it
also I never knew typesetting could be that hard
You mean in real life?
But yeah, I've seen plenty people coming and going, but the first few people that stuck around are the ones that sticked to me until this day.
Split it up.
It's hard finding people you can rely on and trust, but once you do, it's golden.
I do clean and TS every once in a while, though. There are some series I like to work with.
That's probably true, I should've experimented with different fonts. Well, what's done is done. I hope at least people didn't die reading it.
It certainly was a dilemma ;_;
Yeah I guess it could've "worked" if he had spent more time choosing the right fonts and whatever.
I don't know, I really suck at that stuff.
Translator-OP, don't be offended by them, they are elitist fags even worse than the average /a/dolf.
I don't care which group translates what and as long as it is not tooooooooo bad.
But then again, I'm just your typical mangafox reader who will just google a series and click on the first link to appear.
I used to work in a group but now I just work alone. Less pressure since I can go at my own pace.
There are some standout pages that go well with it. Kinda surprised. Guess it's more the choice of font.
When there are better alternatives even just for online viewing.
Yep, it's nice to actually eat with your team members.
Perhaps, the readability in the page that he posted was really bad.
One's an enigmatic translator who suggests mahou shoujo one day, some really out there gay doujin the next. She'll work on anything so it's great though
And a typesetter who does amazing editing work overall, but takes ages because of real life commitments and perfectionism. She's most likely our best typesetter despite all that
Sometimes you find mistakes even when the credits say the group has a proofreader or even two working for them.
>Perhaps, the readability in the page that he posted was really bad.
Yeah, I guess that was the worst one in the original too.
Those aren't ghost members, they're still alive (if barely) after all.
I'm referring to people that made the effort to join, but never show up again after short period of time.
Group activities are the best, liking watching a stream or discussing random things.
I guess that leads me to a good question, how well do you guys manage with characters speaking in weird dialects? This is the first time I've really encountered it so it's throwing me pretty hard. At least I kind of have a reference for it now.
I've been trying to clean balloons in this page from senmanga do I have to make it whiter
What important or obscure things, words, phrases etc have you learnt while translating that you think anyone learning Japanese should know?
That tool isn't for work like that, you stupid shit.
>that purple line
What a raw! And yes, you should surface blur it then level/curve it.
The Japanese Karma Sutra, all 48 styles.
Raw on Senmanga are usually shit.
Also use Grayscale mode, and go read a guide.
>Clone pasting bubbles
Please read a tutorial before proceeding.
For translators lurking here, what's the best compromise between literal and liberal?
I don't know kansai-ben very well but I can usually get the gist of it. The problem is translating the accent into English.
Bottom is superior.
>mfw sometimes lines from the manga are reworded in the anime and results in a completely different translation
Which bottom, left or right?
Bottom makes my dick hard from sexual connotations.
I'll go more liberal if the literal sounds weird in English.
bottom right are better.
is that called liberal style?
Oh wait, one then
He said he'd have his chapter (of a low priority series) done back in October. He then emailed me to say his alt key was broken so he couldn't use his clone tool.
I offered him solutions but he never got back to me, and now I've added all his work to my backlog until a find someone to replace him
Is this supposed to be a parody of OP's picture?
Huh. In the last 30 days I have only done 10 pages out of 33 in this first chapter. 3 of which I have done in the last 3 hours or so. Guess I really need to step my game up. I guess it varies from manga to manga, but how fast does it generally take you guys to translate things? I'd probably get a lot more done if I stopped getting distracted by stupid things.
I'll usually set a goal of 4 or 5 pages per day. That takes maybe an hour or so without distractions.
listen to some music helps,as long as you don't feel attached to too many stuff.
>I'd probably get a lot more done if I stopped getting distracted by stupid things.
Pretty much. /a/ is the biggest distraction and then comes the urge to play Lost Planet 2. Taken to downloading anime OST and getting into a flow.
Are you translating as well? Or just typesetting. If I'm not doing SFX, 5 hrs / 25 pages is this fastest I've gone, including rechecking the TL and doing QC, handling "release".
Including SFX slows me down to around 1.5 hrs / page, especially if it's complex (though most manga won't have crazy SFX spanning all 20-30 pages, so it speeds up and slows down in bursts)
If I'm not restricted by time, it's easier to slack off, but I try to do ~3 pages a day, at least.
Or well, I used to. Stray editor with erratic schedule here. ;_;
>Lost Planet 2
What. Isn't that pretty old already? How are you still deriving fun out of it?
Just translating. It's the first real thing I've ever really worked on outside of some short doujins and translating random things on Gelbooru. Guess I need to just have a set time each day or set number of pages to try and get through instead of just doing it whenever someone reminds me that I should.
I don't even know. I just get the urge to play as my bikini wearing snow pirate and shoot down giant monsters and next thing I know 3hrs have gone by.
I translate and typeset myself. I don't do sound effects or redrawing. I'd say it takes three or four hours to do a chapter, but I tend to get distracted as well.
Hey, I'm still playing the first GRID. Old games don't stop being fun when new ones come out.
Yeah, don't know how I missed translation there. Ewps.
My post is now completely irrelevant, haha.
On the flipside I used to typeset things found on boorus.
From the translators I (used to) work with, they generally pick out a range of pages where the flow of conversation/events seem to be happening (usually anywhere between 3-7), section it off and just mull over it for a few days before actually writing anything down. After finishing, they read through the flow of adjacent events to see if it makes sense, mark down possibilities of reference/idioms that are lost, recheck wording and continue on.
Hope that... helps?
man, I just realized someone picked it up again! what a great surprise
anyone feel like helping us with checking our J->E translations for Bambino secondo?
Wow some useful stuff here man, thanks. I'm going to try and do Lucky Star since nobodies doing it, but I've never tried this before. Are there any good websites regarding getting into scanlating?
first,try to post them to batoto.
If the guides TF posted weren't enough, try googling etc. Or you can always just post a question.
>cleans one page
>disappears from IRC completely for almost one year
He came back just recently. The fucker had me worried back then, wouldn't respond to mail, Skype, nothing. I ended up going back to doing cleaning and typesetting myself.
All this talk about people who translate or edit only one chapter then disappear. Kinda feel bad considering I'm that person.
You wouldn't happen to have a link for Silver Age LC or Wild words lower would you?
Bottom has better flow to it from an English-speaking context. Remind us what the original line was though, since I think there may be a compromise between the two since you get two different interpretations from each translation:
Granted Japanese is needlessly contextual, so if the preceding scenes fit the flow of the conversation, the top might be an acceptable option, though judging from Saki's speech style from the anime feels...very basic.
How the hell do you clean grayscale pages? The traditional techniques don't work and the loss of information from the crappy magazine paper makes it look like shit.
Got an example on hand?
Alright, give me a few mins.
Yeah, never mind, wish you luck on that.
This is about as good as I've been able to get it, but the quality leaves a lot to be desired.