Why do most subs nowadays go as far as doing horrible localization jobs to completely butcher jokes just so they can try having something make sense in English? What happened to the good, old and trustworthy TL notes that popped up whenever something was hard to translate properly without losing its original meaning?
Because /a/ had regular shit-fits about TL notes.
Because TL Notes are how NOT to translate things.
Because jokes are supposed to be funny and if you have to explain a joke, then they stop being funny.
This is, like, basic comedy 101.
Bullshit, it's still funnier than trying to make it funny in English and can be relavent to the development of the character relations.
Then, how are you going to explain all the Japanese wordplays, especially if there's something related to them happening in a scene? You can't just turn it into an unrelated English wordplay.
That's what you have to do.
The purpose of a joke is to be funny. If you have to explain the joke, it's not funny.
Being funny is more important than the literal meaning of the line, because translation is about bringing across the intent, not the words.
With a related English wordplay.
Because that's what a translation is, if you don't want them then go learn Japanese.
I've never seen a single funny subtitle joke bastardization. I can also understand enough Japanese to figure out the joke though, so maybe that's why.
Humor is subjective, so saying that doesn't really prove anything.
>because translation is about bringing across the intent, not the words
Then the intent in the localized joke isn't the same and it can't be said to be so.
The intent of a joke is to be funny. The content of the joke itself is usually immaterial unless further jokes or plot points hinge around it.
While we're on the subject, are there any subbers that still consistently do TL notes? I miss them sometimes.