>doesn't know that a lot of manga pulls slang and memes from 2ch/2chan and that much of those basically parallel the shit we have here
How about you read the manga first faglord?
I might if google wasn't only giving me korean results that translate out to "I have a sample of ordinary school girl kidnapped seven fire incident"
But my point is that shit like "normalfag" is often the closest translation possible.
Ore ga Ojou-sama Gakkou ni "Shomin Sample" Toshite Rachirareta Ken
Commoner would be a better option
She's never used the internet so using colloquial terms from an internet site is kinda impossible.
>Ore ga Ojou-sama Gakkou ni "Shomin Sample" Toshite Rachirareta Ken
Wow I actually thought you were fucking with me for a second.
Gives your complaint some weight. Is it a common occurrence throughout or is this just a one-off?
There are some terms in Moon that don't have direct translations to eigo-desu
I can't read the runes but this seems to be a common one, the antonym of otaku. Saying "regular people" is too non-specific. Likewise saying "non-otakus" or "people who have ordinary lives" is cumbersome.
I don't like the term but given the situation and the audience it could be worse.
One-off which is weird. It even changes back to commoner a few pages later.
Probably just inserted to cause a bit of drama, then.
What, Riajuu? as said before she shouldn't know the term.