[a / b / c / d / e / f / g / gif / h / hr / k / m / o / p / r / s / t / u / v / vg / vr / w / wg] [i / ic] [r9k] [s4s] [cm / hm / lgbt / y] [3 / aco / adv / an / asp / biz / cgl / ck / co / diy / fa / fit / gd / hc / his / int / jp / lit / mlp / mu / n / news / out / po / pol / qst / sci / soc / sp / tg / toy / trv / tv / vp / wsg / wsr / x] [Settings] [Home]
Board
Settings Home
/a/


File: 1360520665454.png (76.66 KB, 184x184)
76.66 KB
76.66 KB PNG
>Laputa means "The Whore" in spanish
>>
>>100654024
a SHIT
>>
"The whore castle in the sky"

That's a really good title I must say
>>
>As "la puta" means "the whore" (see Spanish profanity), some Spanish editions of "Gulliver's Travels" use "Lapuntu" and "Lupata" as bowdlerisations. It is likely, given Swift's brand of satire, that he was aware of the Spanish meaning. (Gulliver, himself, claimed Spanish among the many languages in which he was fluent.)
You don't say!
>>
>>100654024
>zorra
>>
puta
zorra
perra
mamavergas
prostituta
ramera
cortesana
meretriz
buscona
fulana
furcia
pupila
>>
>>100655827
spanish here
>spanish words used as insults
puta
zorra
perra (very rare)
ramera (uncommon)
fulana (uncommon)
furcia (uncommon)

Filthy southamerican words
mamavergas
>>
>>100657060
no mames wey!
>>
Slutty Castle in the Sky
>>
>>100658024
Slut House: Paradise
>>
I have a friend that studied english philology that told me that it was, almost without a doubt, intentional (as some kind of critic), and that therefore, translating it for Lapuntu or anything else is silly... except in this movie's case, since there's no critic intended.
>>
>>100657060
>south american words
spic detected

sudaca pride worldwide
>>
In Spanish:
-Lilliput (Gulliver's)
-Raputa (Ghibli's)

De nada.



Delete Post: [File Only] Style:
[Disable Mobile View / Use Desktop Site]

[Enable Mobile View / Use Mobile Site]

All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective parties. Images uploaded are the responsibility of the Poster. Comments are owned by the Poster.