"The Tragedy of the Inset Sea" (セット内海の惨劇 - setto naikai no sangeki) is a pun on Yuu Aoi's novel "Tragedy of the Inland Sea" (瀬戸内海の惨劇 - setanaikai no sangeki).
First published on December 22, 2009.
>Set bags (Panel 1)
The set bags bags say things related to politics, mainly revolving around the then new DPJ coalition government. From right to left: "High Quality Low Quality"; "Subprime Lending", one of the root causes of the 2008 economic crisis; "Screening", a campaign promise of the DPJ to screen the national budget for efficiency; "Tax Increase", another policy of the DPJ; "Treatment", a pledge to make sure that all Japanese children had medical care. The table is labeled "All Friendship Presents", a reference to Prime Minister Yukio Hatoyama's term for his political philosophy of "Friendship".
On the shelves in the back of the booth, the bags say "Miyuki", a reference to PM Hatoyama's wife; "D" refers to the DPJ, "P" refers to the PNP and "S" refers to the SDP. All three were members of the coalition that took power after the elections of 2009.
The sign to the right of this says "Hanatabake Goods", a reference to Hanatabake Farms, a company that produces gourmet caramel. In August 2009, the company was in financial trouble due to increased competition and corporate restructuring.
The stand at the very left side of the panel is selling AKB48 stuff.
>Set groups (Panel 2)
The bags on the table say "Mississippi Set", a reference to the game Murder on the Mississippi, and "Dragon Quest III".
Chibaragi is the informal name for the region consisting of northern Chiba prefecture and southern Ibaraki prefecture. Here, Kumeta also includes Tochigi prefecture as well.
>Sign (Panel 3)
The sign says "Luxurious No Pants Shabu Shabu". Refers to an incident in 1998 where members of the Ministry of Finance were caught eating in a "no pants" Shabu-Shabu restaurant.
The magazines beside Harumi are "Let's Start a Band", a real magazine; "Women's 60 Minutes", a reference to a variety show that ran from the 70s to the 90s, "Monopoly! Women's 60 Minutes"; "Oyones", a pop duo; "Puchi Birthday" and "Seven", which are references to two girls' magazines that failed in 2003 and 2001, respectively.
>Kumeta (Panel 6)
Reference to his covers of GO! Southern Ice Hockey Club, which featured amusing photo edits and Kumeta appearing in various states of undress. The letters say "Die! Don't show us your ass! You're a pervert!" and "Please don't publish such dirty comics in your magazine."
The name of the store her is "Memory Store". It sells "Ken-chan Ramen", an actual ramen brand; "Kin Choco"; "Atari Masse" and "Heart Chips".
Boxes in background say "Sylvanian Families", a company that makes toys aimed towards little girls; "Nekonyan", a reference to "Nekonyanbou", another girls toy brand; "Nuubo-" a reference to a waffle brand of the same name; "Nerunerune", a reference to a candy brand called "Nerunerunerune".
The comic Nami is reading is Tonde Buurin (a.k.a. Super Pig), a magical girl series that ran in Shogakukan's Ciao and was turned into an anime.
>I think I ate Pino every day!"
Pino is an ice cream treat produced by Morinaga Eskimo.
In Nagoya (and the surrounding Aichi prefecture), if you order a coffee at a cafe, you also get an egg, toast, salad or other things called "Morning Service" with it.
The Japanese McDonalds has "Smile" on its value menu at a cost of "0 yen"
A milkshake. In this case, it was katakananized as "Sheek", which was crossed out and replaced with "Shake".
Nice Utena reference.
>I think this is the first time…
White Nami is a reference to Ashita no Joe. And a reference to Gurren Lagann. Kumeta confirmed for a bro
>When I bought a used car…"
"Profit" (お得 - o-toku) can also mean "entering Nirvana".
I assume that endcard was done by the creator of Utena.
Awaji Island is located in the Naruto Strait.
"My Sister's Guardian" is based on the title "The You Inside of Me" (わたくしのなかのあなた - watakushi no naka no anata), a slight pun on the Japanese name of Jodi Picoult's novel "My Sister's Keeper". The Japanese name is "The You Inside of Me" (わたしのなかのあなた - watashi no naka no anata). Watakushi is a more polite form of Watashi, so we changed "Keeper" to "Guardian" for this reason.
First published on January 6, 2010.
A reference to Yubaba from Spirited Away.
A refence to former Japanese PM Yukio Hatoyama.
Another reference to Spirited Away.
>Sign (Panel 1)
The sign says "Effect - Detox" . Apparently this is the exact same hot spring that the class visited in chapter 42, where they temporarily lost their personality quirks.
>Letter (Panel 4)
The letter has a bleeding eye on it, which is associated with Kafuka, so she's probably the one who wrote it
"Entrusting Water" (たくし湯 - takashi-yu) is a pun on "Hiding Water" (隠し湯 - kakushi-yu). The "Hiding Water" bit comes from Chiri's story on pages 2 and 3, where Nami remarked that the Onsen was famous for being a hideout for Shoguns.
The penguin thing reads "Emperor".
>TV (Panel 4)
The newscaster's name is 'Ana Kikuma', a reference to real-life TV anchor Yukino Kikuma.
>Sign (Panel 4)
The sign reads "Room of Friendship", a reference to Yukio Hatoyama's political philosophy of "Friendship".
>Entrusted with becoming a tsukkomi"
Japanese comedy duos often consist of a smart person, the Tsukkomi, and a slower and dumber person, the Boke. The guy who dragged Sensei into the room is the boke, who was trusted that circumstances will bring him a tsukkomi. Typically, after the boke says something stupid, the tsukkomi will slap the boke on the back of the head and correct him, which is what Sensei does in the next panel.
>Guys without bowls
The guy originally used the term "guy eating small lunches". Sensei corrects him with "guy eating grass", which is a term for a man who pretends he's not interested in females or is spineless. (This term actually suits Sensei well.)
The people coming to this convention are literally leaving it to "the new year" to bring them talent to complement their (lack of) talent.
The guy here is singing the children's song "At the Quiet Lakeside" (しずかな湖畔の - shizuka na kohan no). The part he is singing is to the tune of "The Itsy-Bitsy Spider". The actual song is about a Cuckoo singing by the lakeside.
For the office workers working late overtime (midnight or later), the usual way back home is by taxi, since the public trains have stopped running for the night by that time. Usually, they would receive a taxi coupon, which charges the cost of the trip to the business. However, with the sluggish economy, businesses save money by withholding these coupons and making their workers pay their own way back home.
>Sign (Panel 2)
The sign says "Shidaks", a pun on the karaoke restaurant chain Shidax. The kanji that Kumeta used to make Shidaks read "Death", "Burden", "Pain", and "Necessary".
>The Three Studies of the Entrusted Fortress
(託し砦の三学連 - takushi toride no sangakuren) is a pun on the Kurosawa movie "The Three Bad People of the Hidden Fortress" (隠し砦の三悪人 - kakushi toride no sanakunin), better known in the West by its English title, The Hidden Fortress.
A twist on the phrase "Why don't you try once?"
>Please take care of Matoi
Here, he uses the kanji 纏 (matoi) for Matoi's name, instead of the usual hiragana. Incidentally, this is the kanji used for her name in the Taiwanese version of SZS.
>Another nice entrust
If you were to only read the hiragana for this statement, it would say "That's another nice bath, isn't it?"
>Steam Murder ~Killing Demon Chapter~
A parody on Higurashi, specifically the story arc "~Hiding Demon Chapter~"
From Kumeta's blog
Japanese figurine makers are the best in the world, bar none. Kaiyoudou is one of the most well-known companies. Their figurines look exactly like the original drawings that they're based on. They may even be more accurate than the original drawings.
Actually, there was somebody who made my manga characters into figurines.
I don't think anybody knows about it, but there's a manga that I wrote a long time ago called Katte Ni Kaizou, and they made figurines of some of the characters from the manga.
Every single one of them was perfect. One of them was a big Hami-chan figurine, and you could remove her hair and replace it with a different hairpiece and turn her into the Chief.
It was amazing, you just change the hair and suddenly you have a brand-new character.
It was exactly the same as the original manga.
It's amazing how skillful these figurine makers are.
>Katte Ni Kaizou figurines
Whaaaaaaaaat? That's fucking awesome. What's the link to Kumeta's blog anyway?
These are paper blogs. They're at the end of every SZS volume. I could dump the untranslated ones if you like.
Man, I didn't even know this was going on. I should visit /a/ more often.
Bummer, I was hoping there would be some sort of online blog that he updated somewhat often, but if you have some to share that would be great too. They're always great.
I'll dump the untranslated ones after I'm done with the next chapter. I won't dump the translated ones as I think it would ruin the idea of posting one at the end of each thread.
Now for raw blogging by Kumeta. Any god among men here kind enough to translate?
Is everything a fucking reference to something else or a pun?
BRO STATUS: CONFIRMED
Also, It's been a while since I've read SZS, which girl is that to the right of Fujiyoshi?
I don't think this is your type of humor.
One of the scam girls. Also, full translated ez6 doujin never.
Full translated blogs never.
Fully translated Sayonara Zetsubou Sensei never. Ah, I'm actually despairing.
Final page. I hope those of you who read moon enjoyed the blogs. The rest may have enjoyed the pictures. End of dump blog coming up.
Jumped the enter key.
A Singing Event in Taiwan!?
I received an invitation to do a singing event in Taiwan. I've definitely heard that manga culture is very big in Taiwan and there are some enthusiastic fans. While I knew that zetsubou sensei was being published in Taiwan, I'm really curious to know if Taiwanese readers understand my humor, no matter how familiar they are with Japanese culture. Especially because sometimes even Japanese audiences don't understand my manga... I mean, even the names are Japanese puns...
I wonder if each joke requires an explanation... that would be awful!
Actually, for some reason Zetsubou Sensei gets treated amazingly well in Taiwan... Much better than in Japan. Even though Zetsubou Sensei's never been on the cover of Shonen Sunday Magazine, it's been on the cover and the first story in the Taiwanese version of Shonen. It even gets billed as "This year's popular black comedy."
I've been a manga artist for 18 years, and my work has only been on the cover of a magazine about four times. Now, I'm not sure, but could this mean that I'm now an international figure? But I soon came back to reality.
"Serialized since 2008?" What are they talking about? Did they miss the first three years? Oh, I see...
Even the Taiwanese must have been pororoca'ed in from the anime. That makes sense.
There was no way that I could win over the hearts of the Taiwanese all by myself.
Now that you mention it, didn't the voice actor Kamiya-san go to Taiwan? Maybe that's why. Even likes anime, don't they. In Japan and Taiwan. Even if I went to do the signing event, it would only be part-time people working in the anime industry!
I'm beginning to feel really sad. Why do they even both to do these signing events that make nobody happy? Is it a honeytrap? Based on the cover, it looks like this could very well be a honeytrap. I'm sure that there's a beautiful women standing in front of the door at the hotel where I'll stay. It might be a Yinling-Sama Honeytrap. It's erotic terrorist versus erotic terrorism as perpetrated by the viewer! Or maybe Takeshi Kaneshiro will be standing outside of the door. He'll try to get national secrets from me. It will be a trap! I bet they're trying to find out the secret of how Araki-sensei looks so young. Any leak of this secret outside of the country would be a huge blow for the Japanese publishing industry. But I musn't let that happen.
There's no way that I, who passed the "Like a Dragon" waterfall evil thought cleansing trainging in a single try, would fall for a trap like that. Even if they threaten to end my life as a man, I won't give in. I'll never give up the secret Araki-san's youth! I'll use positive counter intelligence. Instead, I'll give them the secret to Fujita-sensei's never-clouding glasses. You have to rub lemon juice on the lenses (or it could be kabosu).
But I actually do kind of want to go to Taiwan. I want to go, even if it's a honeytrap. I hear their mangos are delicious.
This makes me suddenly think of Mr. Maric. When people in Japan got sick of Mr. Maric, he traveled around to different asian countries and make tons of cash.
That's right... now it's time for me, having lost all my popularity in Japan, to travel to asian countries and barely continue to make ends meet as a manga artist. Off to the south! the way of the ocean!
I'll pack all the returned copies of the manga in a truck. I'll walk around cities in countries whose names I've never heard of. Then finally I'll arrive at a small island and find true happiness. Surrounded by the kind people of the island, the old manga artist will quietly and peacefully leave this world. There's a grave for an old manga artist on a hill with a view of the ocean. If you ever have a chance to come to this island, please leave him some flowers. Flowers of Aoi Hinata, who the old manga artist liked and who was diametrically opposed to him.
For me, traveling abroad is 99% escape. Escape from reality. That's why I'd like to go if I have time. To escape from my painful reality. I'd actually like to voluntarily fall for the honeytrap.
By the way, I just discovered that if you take out the "Ho" then it becomes a "Nii-trap." A trap for niito (Unemployed young people)?
・Yo-yo I don't have to work! ♪ ・Hey mom, go buy me Jump Magazine. ・I have no desire to work at all. ・I have all these perverted fantasies. ・I get 30000 yen from my parents a month.
...This kind of trap?
And plus, the scheduling directly overlaps the busiest comic festival in Japan in summer, so my anticipation of some Japanese fans coming has also been squelched, and I can see now it'll be industry part-timers only. They'll probably write on their blogs, "I met a manga artist!"
I feel like I should do a pre-death funeral in Taiwan instead of a signing event. I'm fine with just being an international pre-death serviceman. Should I buy a copy of Marina Watanabe's Taiwan suit book?
Oh, and I just discovered that Marina Watanabe's real name is Marina Nagura! That's so cool! It's like Dogra Magra! I've had a lot of discoveries today.
So, does anyone know if they're still officially translating this? I've no idea where to look for that sort of thing
No one is officially translating and suimasen is only doing a couple more chapters.