No group is going to get this right are they?
What does "plan" mean?
Was it not how it was translated in Death Note?
>not "all according to plan"
For what purpose?
What in the fuck?
This part had me laughing like crazy.
and by laughing like crazy, I of course mean smirking with enjoyment
worst silverlink show.
they are on a downward spiral after non non.
I will not watch this just because subbers are retards
>Baka to Test S3 never
Fuck you I'm enjoying this way more than non non
What's wrong with no rin?
Doesn't seem that bad if you're into manzai.
HE HATES IT
I will murder you both. This is a written death threat.
I swear to god they're flubbing it on purpose, as some kind of double-joke. It's the only explanation.
this scene made my night
Well I guest we wait for m.3.3.w's transation.
That aizen reference was refreshing for some reason.
>What's wrong with no rin?
there's a dude
>there's a dude
You must hate... everything.
I wouldn't trust m.3.3.w to not butcher anything.
I want to start a collection of these
Based Aizen. I love you.
Filthy dumb yuri scum.
SilverLink doesn't want money.
The japanese have one word for that.
What the fuck are they waiting for
There's more than one. But it's fine, just pretend they're all traps.
>the exact same staff they used for BakaTest is working on No-Rin
>BakaTest's author collaborated with them for Prisma Illya
I swear, those motherfucking cockteases.
Admittedly, No-Rin has a very BakaTest feel to it. I noticed that straight away.
Honestly the male characters in Nourin right now are more enjoyable to watch than the female characters. No Homo
BakaTest is leagues ahead of it though. The whole panties thing in ep two dragged on way too long.
Why is that or the Aizen reference wrong? There is no direct translation anyway so what makes the original scanlated/subbed line sacrosanct?
Sub groups are bad no matter how good a job they do.
So when we want them to purposely do bad they're even worse.
Does that make sense?
It's simply the most commonly "accepted" version. The same applies to the translation in the OP.
So the idol stopped her career, decided to become a farmer and fell for the protag just because he sent her some vegetables?
Not just any vegetable.
As expected of country grown vegetables
>The whole panties thing in ep two dragged on way too long.
I thought so too. The panties thing feels so overdone now as well, it bored me.
Don't underestimate country grown vegetables.
Yeah, It got a little silly.
Actually there is a deeper reason that explain why she stopped everything and "fell" for him but it's part of a twist and shouldn't be spoiled
I don't understand how she is so monotone and lifeless when, as a singer, she was the complete opposite. I can imagine some bullshit reason like "It wasn't my true self." but that's really retarded.
'Just as planned' isn't just the most commonly accepted version, it's a direct translation (well you could have 'exactly as planned' or some version there of and be as accurate, although people still moaned about the >dub doing that). But 'Just as I planned' is adding a superfluous pronoun that is merely implied in the original in the exact same way someone delivering the line 'just as planned' in English like that would imply it was there plan, and HS's "sounds like a plan" is just entirely wrong all together.
Surprisingly good actors don't always act like they do in movies.
A lot of idols put on a persona when they're in public. It's not that uncommon
Cheren best Nourin
And then people complain about Commie. They at least got it right.
>all the jokes in the second half