Do you prefer sub groups to translate honorifics or to just leave them in?
IE: "Mister Ryu wanted to talk to Lord Odo"
Or: "Ryu-san wanted to talk to Odo-sama"
I don't care, but I hate when お姉さん is translated as "big sister" when referring to strangers.
The latter because it feels better to me.
there's no need to have them wasting space and reading time when i can hear them being spoken
To leave them in to avoid any errors or awkward understanding. Plus for better nuances and relationship identifier. And kun and chan sounds cuter than not having them. Also, I need mai onii-chan too.
I prefer it when they leave them out completely, but translating them is absolutely retarded.
Leaving them in or just not even putting them in the subs are both fine with me if their translated then I have to delate all the episodes and find another torrent
Translated. Honorifics sound unnatural in a translated sentence.
>Implying "leaving them out" isn't translating them in a majority of cases
I don't care if they leave them in or not, but translating -san as "mister" or "miss" is fucking terrible
Even worse is when things like "oji-san" is translated as "uncle" or "grandfather" when referring to just an older gentlemen who isn't related to the person
If it's relevant to the scene, translate it. If it's not, drop it.
People who care enough will HEAR the honorific being spoken.
The lowest of the low is if a dub retains the honorifics.
All subs should have them. There are exceptions that makes it acceptable to not have them though.
What about deaf people?
I always think deaf people are prime for being anime fans, at least they should be.
Sucks they can't hear the OPs and EDs though. At-least they're not blind.
so does "Hi big brother!"
Some things should have them and some things shouldn't. IE. where Japan uses words that we wouldn't.
>dub keeping the honorifics
>implying OPs and EDs don't exist just to bloat filesizes
you mean people actually watch and listen to that shit?
There are more pros than there are cons in keeping honorifics. This is a fact.
>he doesn't keep episodes in their entirety
I bet you stream and / or download episodes in 480, too.
I fucking love them.
I've downloaded entire series again just to listen to the OPs and EDs. (I don't like semi-downloading torrents and keeping them on my downloading tab)
>There are people that think "Tabako" shouldn't be translated to "cigarette" when the character is directly referring to cigarettes because "Tabako" is a English word
Weeaboos are this stupid.
"Oji-san" to "gramps" works fine, or just "mister" to get it the idea of an older person.
I did think it worked in the Slayers dub when it translated Amelia's "Lina-san" or "Gourry-san" to "Miss Lina" or "Mr. Gourry" since it still fit with her personality. But for the most part, "-san," like "-kun" can be dropped without much loss in the subs. I said earlier, if you really care, I'd expect you to be able to use your ears to catch them in the spoken dialogue.
80% of dubs are shit, 10% are listenable, a handful a bretty gud, the rest are ear-raping garbage. Dubs with honorifics invariably fall into that last category.
Weeaboos do, anons don't.
I prefer keeping honorifics because I've seen too many poor attempts at translating them that just end up sounding extremely unnatural.
>what is youtube
Some OPs and EDs actually can't be found on youtube, or not with the original video, or it's horrible quality.
I bet you don't even have full OST's in FLAC of all the shows you keep. Or artwork/books. What an unbearable casual.
Oh, it is time for shitposters to show up already?
A miserable pile of compression artifacts.
Good luck finding the full OP's, MV's, or anything in reasonable quality for many shows.
>this video contains content from HURR DURR studio and was blocked on copyright grounds
It's a fucking waste of HDD space and your ears, don't tell me you actually listen to this crap.
>tfw all you listen to is anime music
Wow is there somewhere I can subscribe to your blog?
So how's that ear cancer treating you?
Only shitty groups like gg and Commie leave them out or translated them like retarded. When it comes to a point where they can't work around that, they insert words/phrases that were never in the original script.
Nice maymays there, /v/ro.
I guess it doesn't annoy me that much when the setting is a highschool or some other shit like that.
Medieval Europe though? Get the fuck out.
Please stop shitposting.
You're already there.
>Arthur-sama, the Dragon-san is at the castle walls!
>Kyaa~. Merlin-san, use your sugoi magic to defeat the bakemono!
>just noticed the crabstick part
it's only bad to leave them if the honorifics are left in dubs
>Watch Lucky Star sub
>"This is my nee?-san, Yui" TL Note: that means cousin
>This is my cousin, Yui-nee-san
>dropped, never watch that version again. or any other anime that is dubbed that way...sometimes...
Why does it not surprise me that people who like dubs write like this?
Based on that, CR and Eclipse/Doki > *
Depends on the show's setting
Man, i really want Mazinger dubbed like that
Sure as long as they don't do something like Mike-lord-sama
Oh wow, at least they got Rocket Punch right
I prefer that they be left in, though I acknowledge that they can seem a bit stupid untranslated. Something like "imouto-san", for instance; even though the speaker's intent is much clearer when you can read the Japanese, there's also the problem of, you know, where does it end.
For the most part, though, I'm fine with it even in extreme cases. Like how Shinobu calls Araragi "omae-sama"... Even though your average viewer can't be expected to pick up on the joke, it would be educational to have left it in.
Whoever did Frog's dialogue from Chrono Trigger should do Shinobu.
I don't care
I prefer to have them left as is.
There are no English equivalents to Japanese honorifics.
The relationship between two people in a conversation is typically just understood and implied through context.
People don't refer to an older friend in highschool as some equivalent of "upper classman" they just refer to them by name or nickname.
The only real equivalent is using Aunt or Uncle for non blood related older people one knows.
Miss and Mister are also used, but that's also commonly used to denote a teacher.
In conclusion, no, I prefer them to be left as is.
If they are translated though, they'd have to be an original nickname indicative of the relationship, or something similar.
EX: Simon refers to Kamina as "Bro" typically, Kamina refers to Simon as "Simon"
Where does DameDame fit on this?
I prefer them in most of the time. For series with heavy Japanese themes it is pretty much just part of the original concept and source material.
Even then, almost all social interaction within an anime or whatnot is done within the bounds of the Japanese social structure, so to understand the situation, sometimes keeping the original material as is, as much as possible, is the way to go.
This is why many of us hate dubs. because they just CAN'T keep the material in any way true to the original. English just doesn't perform in the same way so things will not and cannot sound the same 80% of the time.
Leave them in. I would omit honorifics if I was translating some normalfag anime like Bebop or a Miyazaki film, but anything beyond that and you really should know "chan", "san", "sama" and so on.