Sup guys. Stuff happened and I ended up abandoning it for a few days but I finished it.
Here's the .ass of episode 6 of STOP!! Hibari kun! subbed by me.
The video file is here
Comments, criticism, etc... is welcome
>Comments, criticism, etc... is welcome
Well, for starters you could use some filesharing service that's not as shit as Rapidgator. Try Mediafire or Mega.
You should use period to end sentences in subtitles just like you use it anywhere else.
Sorry, I don't know anything about file lockers.
Alright. Added periods.
Thanks for this OP, you make /a/ a better place.
Thanks, anon. It's all for Hibari.
I'll be uploading the actual episode to mediafire to simplify things, too.
How about using outlines instead of shadows.
Actual episode for those who prefer direct download
You mean the styling? I guess I can try, but I've got no idea how to work Aegisub aside from bare the minimums.
Wait, no it was pretty simple. Never mind.
Here you go
You can import font-styles from other encodes.
Subtitles -> Style manager.
Yeah, that's it.
god damn captchas
Oh how about also raising the subtitles a little bit so as to prevent cutting out the subtitles from overscan.
Ok, I imported a commie release and adjusted stuff so it fits on 480p a bit better.
How about this?
I don't know something looks off.
Let me give it a shot.
I've got no idea how to work this stuff since I usually don't deal with subs.
won't work properly unless you install the font
Can you explain why you are afraid of punctuation?
I added them.
I wasn't really sure if subtitles used periods or not. Kinda like greentext or something.
The last time I watched stuff with subtitles was like 10 years ago, anon. I'm really unfamiliar with how they work. You'll have to forgive me.
How about something like this?
It's from Elysium's K-ON film.
I think the font seems more natural for this type of show.
Looks fine to me. does Hibari wins at the end?
Looks nice, go ahead and upload it.
I'm not suited for this subtitle thing. I'm just a translator. I don't know how this shit works.
I have to clarify this is all positive critiscism, we all appreciate what you are doing.
You'll also want to break up lines or find a way to shorten lines to occupy two line spaces instead of 3.
Although, I'm not too sure on that.
Since, you have less horizontal space to work with, but I think it should still apply.
Three-liners are definitely a no-no in all situations.
Each new line starts with a capital letter and ends with a period. If you have to cut a sentence in half and fit it in the next line you both end and start the next line with a dash. Although you probably should consider tweaking the line to stay within the character limit instead of making a mess like that.
You should aim to have subtitles show for at least 2 whole seconds, don't break them up in sync with scene changes (by this I mean if you are below the 2 second limit, it is much prettier if you can time it along with the action on screen. It's a thumb rule, keep it in mind but follow it at your own discretion) or when a new character interjects, it's messy and throws off the viewer because the rhythm becomes erratic. In case of dialogues just put both lines on screen and leave them for as long as possible, you're not trying to make people have epileptic seizures by rapid firing the lines at them.
I did some professional TV subtitling a few years ago as an intern under my uncle. It was only briefly because I realized that I didn't master my native language as well as I thought.
Those tips are the things that are still stuck in my head from that time.
Alright, I guess I'll try to go over it again later. I need to go out right now. See ya guys later.
I realize I said character limit but didn't specify. What I worked with was 39 characters per line, including spaces and punctuation. It depends on the font size you use of course, but this and the 2 second rule allows for everyone to be able to read without having to pause which is obviously important on television.
>If you have to cut a sentence in half and fit it in the next line you both end and start the next line with a dash.
Nobody does this. Generally in English subs you just cut it with no extra characters, but I have seen some official DVD subs end and start cut lines with ellipses. I think starting a sentence with an ellipsis is stupid in most situations, personally, but that's me.
As for 2 seconds per line, I wouldn't go out of my way to match those numbers. I'd say to just use your own discretion and just make sure that all lines are on the screen long enough to be read and that they don't overstay their welcome.
There are a lot of more technical things that fansub timers do in aegisub but they're way over my head and timing is a tedious job that sucks ass anyway.
I find merit in the 2 second rule and character limit but common sense should apply first and foremost. You obviously don't need "Ok" or "Hey" to sit on the screen for that long when no one is talking.
What I hate to see is when subtitling a fast dialogue they use only one line and replace the text like a strobe light to match the speaker, instead of putting the conversation in two lines. As long as you avoid brainfarts like those you're qualified for the job.