Dumping Utsurundesu. It's an old 4koma gag manga that needs translations. A kind anon translated a few pages, so I'll dump those as well. Perhaps we can get another page or two translated in this thread.
>This manga is deemed to be one of the works that initiated the "irrational" or "unreasonable" gag comic genre where the reason of its funniness cannot be explained by logic and traditional sense of humor, which made this title very popular among teens and early twenties at that time.
>Aniki, over here!
>Listen up, fuckers! With aniki on our side, we're unstoppable!
>Look, grandma, it's Benten-sama!*
>So it is.
>Please let this year be a good year.
>Please help me stop wetting the bed.
>Aniki, hurry up!!
>Also, please help me get fast at running
>37,263 people; is that OK?
>Right this way to table 3, please, Thirty-Seven Thousand Two Hundred and Sixty-Three People-san!
>Here we are!
>This restaurant is run entirely by Mr. and Mrs. Yoshimoto's skillful hands.
>3,000 orders of oden ready.
>Ah, also, 5,000 of yakitori, 800 stews, 2,000 kawa ebi...
Copy-pasted translations from the previous thread.
>Please give me a dog.
>Um... you say "a dog", but there are all kinds here. Pomeranians, collies...
>No, I don't want any of those. I want a dog.
>I see you're quite the insider, aren't you? We actually had one come in today from the Egyptian plains, said to have gone extinct long ago...
>I said I don't want that. Please just give me a dog.
>Coming of age ceremony! Coming of age ceremony!*
>Two blocks of tofu is 220 yen.
>Oh no! It's the evil Tofu Smasher! He's got Mrs. Kimura!
I have no idea what the joke is supposed to be in the second one. Perhaps it's a metaphor about how as soon as we are "adults", society suddenly forces us all into the scary real world to be torn apart by the cannibalistic politicians, capitalists, and general assholes around us (or perhaps I'm reading too much into it).
(Can't tell what's going on here. I'm pretty sure the newspaper is important for understanding the joke, but I can't read it with this scan.)
>Are you open? I'll have one!
>Ah, always happy for your patronage, boss!
>I'm sorry, but unfortunately I'm out of ketchup.
>What the fuck do you mean, "out"?!
>The 3-liter bottle of Yakult was released in response to far too little consumer demand.
>Mmm... mmm.. mmmm...
>Aaahhhhh! The difference in size is extreme!
For the Yakult joke, the first panel is actually, "In response to customer demands that the current Yakult bottle is too small, the 3L botter version is released at last."
Which is so true, because those fuckers are too damn small.
>Why do I get the feeling that it hasn't been going down?
>Shozo Yoshino, aged 41, owner of the taiyaki stand "Yoshino".
>Born unlucky, stripped away from his family as an infant...
>...forced to wear an iron mask and locked up in the underground dungeon "Yoshino"...
>...is Shozo's younger brother, who he knows nothing about.
>Here you are ma'am, three taiyaki.
>Hmmm hmm hmm hmm... etc. etc.
>This is humming karaoke, where it's OK even if you don't know the words.
>T-This is impossible! How could I possibly win!
>Hey, wait! Sir!
>It's fine! It's fine!
>I am Tami Inuyama, aged 18.
>This year Yamamoto-sempai will definitely receive my chocolate!
>Chief... I have one last request...
>You know how in westerns, the hero always gives the dying man one last drag?* Please...
>Excuse me, but could I please have a quick puff?
>Sorry about this.
>Well here you are! Smoke up, Tanaka!
>These skis have a grater on the other side, so I can always have grated daikon whenever I want.
>The only problem is that it's kinda hard to ski.
*This joke hinges on the dual meaning of the causative in Japanese meaning either "to let" someone do something or "to make" someone do something, so I took a few liberties with the translation here and used the verb "give", which also has the same dual meaning.
>Hee hee hee
>Ugh, *stop* it, Hiro-kun!
>Why should I stop, Yumi?
>I wish they would let you carry handguns in Japan.
>Next up is question number 3! Given an episode title, please say the name of the show it's from!
>We'll start with Yamaoka-san. "The Suggestion Box that Birthed a Potato!"
>That's "The Suggestion Box that Birthed a Potato!" Which show did that episode come from?
>Choushirou Edo Nikki?
>Too bad! The answer was "Abarenbou Shogun 3"!
>Next up is Kurida-san. Are you ready?
>"Katsuo's Big Panic!" That's "Katsuo's Big Panic!" Which show was that?
>Correct! Kurida-san gets 500 points!
>This is your last question, Yamaoka-san. You're up next! "Kuri Kinton!"*
>EEEEHHHH! Too bad! The answer was "Masaru Doi's Side Dish Cooking!"
>How the hell am I supposed to know that!
>Yamaoka-san is disqualified. Kurida-san, if you answer this next question correctly, you'll win the trip to Hawaii!
>Here we go!
>"Namidaira's Foolish Pride!"
>WHAT THE FUCK!?
The joke of these last two comics is that Yamaoka gets absurdly difficult questions about obscure shows and Kurida gets questions about Sazae-san, which everyone in Japan knows about, and the episode titles have characters' names in them, so it's obvious they're from Sazae-san.
Kuri kinton is candied chestnuts with mashed sweet potatoes.
Also, the "suggestion box" is the "meyasubako", an actual suggestion box that Tokugawa Yoshimune implemented in 1721 during the Kyoho reforms for commoners to place their comments and complaints in.
My girlfriend translated a couple chapters a few years ago, I'm surprised no one has found those. She said it was terrible to trasnlate so I doubt anyone will pick it up.
I found a few sites that have a couple strips translated.
I plan on buying some copies to get better scans, but I think that only the hardcover edition comes in color, which may be harder to find.
In other news, I have scanned the Golgo 13 tribute comics. They were printed really small on magazine paper, though, so unless someone cleans them they aren't going to look their best.
Osamu Akimoto (KochiKame)
Mitsuru Adachi (Cross Game)
Yaro Abe (Shinya Shokudou)
Ryoichi Ikegami (Crying Freeman)
Shinichi Ishizuka (Gaku)
Keisuke Itagaki (Grappler Baki)
Junji Itou (Uzumaki)
Takehiki Inoue (Slam Dunk)
Naoki Urasawa (Monster)
Eiichiro Oda (One Piece)
Eiji Kazama (Kaze no Daichi)
Nampei Kaneko (cover caricature artist)
Kaiji Kawaguchi (Eagle: Making of an Asian American President)
Kenichi Kitami & Juzou Yamasaki
Yoshiie Gouda (Happily Ever After)
Yuu Koyama (Azumi)
Ryouhei Saigan (San Chōme no Yūhi)
Reiko Saibara(Mainichi Kaasan )
Kei Sadayasu (Ah -- Harima-nada)
Kenichirou Takai (Soumubu Soumuka Yamaguchi Roppeita)
Shin Takahashi (Saikano)
Rumiko Takahashi (Ranma 1/2)
Jiro Taniguchi (A Distant Neighborhood)
Hideki Tamei (cover caricature artist)
Abe Yarou (Yamamoto Mimikaki-Ten)
Midori Natsu (Juui Dolittle)
Tetsuya Chiba (Ashita no Joe)
Yukata Toudou (S - Saigo no Keikan)
Tsuyoshi Nakaima (Ucchare Goshogawara)
Mariko Nakamura (Gal Boy!)
Moto Hagio (Drunken Dream)
Mitsuo Hashimoto (Tsukiji Uogashi Sandaime )
Shinji Hikino (Big Wing)
Kenshi Hirokane (Human Crossing)
Nobuyuki Fukumoto (Akagi, Kaiji)
Fujio Fujiko (A) (Doraemon)
Yukinobu Hoshino (2001 Nights)
Fujihiko Hosono (Crusher Joe)
Taiyou Matsumoto (Tekkon Kinkreet)
Shigeru Mizuki (Gegege No Kitaro)
Shinji Mizushima ( Yakyū-kyō no Uta)
Norifusa Mita (Dragon Zakura)
Motoka Murakami (Jin)
Makoto Muramatsu(cover artist)
Hiroshi Motomiya (Golden Boy)
Shinri Mori (Denden Yumiko)
Keisuke Yamashina (Sengoku)
Osamu Yamamoto (Harukanaru Koushien )
Mari Yamazaki (Thermae Romae)
Satoshi Yoshida (Shonan Bakusozoku)
Sensha Yoshia (Utsurun Desu)
Man these scans are p. low quality
Good stuff though
Isn't the second one simply a juxtaposition of different kinds of Coming of Age ceremonies, messing with our expectations? It's set up as the traditional japanese type with the kimono but it's actually a tribal test of courage?