I hate stupid cocksucking fansubbers who take everything so literally, they always translate shit like "kisama" as "bastard(s)."
Fuck you assholes and look up the word "context."
DUR HUR HUR LUFFY IS CALLING HIS BUDDIES BASTARDS DUR HUR HUR.
Shut up, bastard.
Why do they do this again?
OP's pic at least makes it look like he's threatening somebody. However Luffy saying it just made me lol more than necessary.
Also agreed OP.
There's not a single release where I haven't seen it translated this way.
Do NOT get me started on TVN.
what does kisama really mean
lol doesn't it also translate to "Why you!!!" xD
Japanese expert HERE
I dont get it
bastards seems to fit the context of that scene
but I dont speak a ounce of moon so what do I know?
A derogatory form of "you". Singular or plural.
It was you, kisama!
I'm not really getting this. so kisama is the equvalent of saying 'you' in a really derogatory or degrading tone of voice? in context? how inaccurate is it to translate it to 'bastard'?
It's an informal way of saying "you." It could be translated as "bastard" if they're doing the "KISAMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!!11" thing, but it's just silly sounding in normal conversation.
Yeah, but there are other scenes in my CG subs that make me facepalm like crazy. Like when the Britanian commanders will tell their Eleven soldiers to do something, they will address them using "kisama" or something, and the subs will be like "you bastards are going to go kill these guys" or whatever.
bastards isn't necessarily wrong but really there is no single word that translates cleanly from english in all context, its best done on a case by case basis.
It actually used to be used as an honorific (for high officers or something?).
KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA KISAMA
>bastard: insulting term of address for people who are stupid or irritating or ridiculous
>insulting term of address
>term of address
Right, I think the kanji actually means "my lord."
Incidentally, "boku" used to be used by slaves, I think?
<------ Also, lulz at this line
Isn't "omae" also often translated as "bastard" or something similar?
kanji is "lord you".
Yeah and what about teme? I see that translated as bastard a lot
No, it's just an extremely casual way to address someone in 2nd person.
Yeah, because it is also informal. I think it used to be polite, as it is made up of "o-," which is an honorific, and "-mae," which means "(in) front." So I'm guessing it meant something like "the one in front of me."
In after JAPANESE EXPERT.
Kisama is insulting if you are of the same level.
If the other guy is higher in rank compared to you, it's normal.
Princes can say "kisama" without them getting bitchslapped by their soldiers because that's acceptable.
Fuckers don't know context!
... Kisama miteru na!
we should just translate kisama into ya'll
Would you prefer this?
The regular form is "temae" (just like omae can also be said "omee"), which is made up of "hand" and "front." It's also informal.
Fuck it, saying "you" is pretty informal in Japanese.
what the hell does this have to do with >>10004416?
and wouldn't it be ohimesama or some shit 99% of the time?
J-1, college freshman, low level weeaboo here.
dur hurr hurr
and omae to mah homie
Lelouch is a fucking prince of Britannia, you slutty Zero whore.
I'm surprised no one has posted the "YOU KISAMA" cap from the Zeta Gundam movie subs.
fuck you anonymous, now some japanese singer is going to make a song out of that.
It's because translators and editors have no comprehension of how to put together a sentence.
I remember Bandai doing the same thing with Scryed. They'd translate "temee" as "you son-of-a-bitch!", and it would back and forth like that with Kazuma and Ryuhou.
I think all subs should be written with a thick, deep South accent. Or Swedish.
Hell no, I hate that shit just as much (see the "Cross Epoch scan I posted in the second post. Fucking "OSSU"?! Fuck off and die, you stupid translators).
I want Kaizoku Fansubs to burn in hell for that "nakama" bullshit.
OMAE O KOROSU.
YOU LEAVE DOMON'S DAUGHTER ALONE!
KILL KILL KILL KILL KILL KILL KILL KILL
KILL KILL KILL KILL KILL KILL KILL KILL
KILL KILL KILL KILL KILL KILL KILL KILL
Exactly. That's why, when I get more proficient in Japanese, I'll be the best fan translator ever.
whose subs are those the ones I have are correct.
nah, you'll just be boring.
besides, you're anonymous, we know you don't have the kind of willpower to do translations on a long term basis you lazy fucker.
I'M GUNNA KILL YOU, HOMIE
for some reason I thought "dirty Mexicans"
>>10004709 I remember Bandai doing the same thing with Scryed. They'd translate "temee" as "you son-of-a-bitch!", and it would back and forth like that with Kazuma and Ryuhou.
That's fine in that context though.
I'm not your stereotypical /a/non. I'm not saying "DUR HUR HUR I HAVE A LIFE OFF THE INTERBUTTS, ENJOY YOUR LONELY NIGHTS, VIRGINS," but...
Most fan translators are retarded and don't realize that sometimes you shouldn't translate something.
I mean, in the case of something horrible like >>10004549 it should simply have said "you", with the negative context carried by the tone of voice. Think of it as being "you" said with a disrespectful sneer.
Yes! We need Kaiji with swesubs.
ANDOUUU! DIN KUKSUGARE! Ge mig pengarna!
Truth. It's actually better to use the person's name than using "you", even if you're talking to said person.
>Lelouch de Britannia
To be fair, remember that they did that translation before the reveal of Lelouch's true name of "Lelouch Vi Britannia" in the second episode.
Context is a beautiful thing
No, he actually says it in the first episode. Failsubbers just can hear.
It's still a stiff translation.
True! But that's what re-translated DVDs are for (since they're 16:9 and don't look like ass anyway).
ITT people BAWWWW about free fansubs. specifically, about trifling JP->EN shit that doesn't change the tone or plot whatsoever.
don't get me started on the whole 'ningyo' translated variably as doll/toy/puppet in various versions of eva, when the word is obviously used as a symbolic/thematic tracer. or when the original ADV subs took all the gender out of everything.
キサマは何を言っている？ (Vad är det du säger, din dummerjöns?)
i hate you.
Yes, but nobody knew what he was talking about when the episode first aired, so it's all good and fine to pretend that you would have known better, but the simple fact is at the time *nobody* picked it up.
Shut the fuck up Shitsen. We care for this shit because we don't have anything better to do.
When does he say it, besides the OP scene?
At the chess game in the beginning he uses a fake name.
That's when he says it -- in the OP scene. >>10005012 (you?) said it wasn't said in the first episode.
No I didn't, I said that nobody knew that "Lelouch Vi Britannia" was his real name until the second episode when he explained it, and thus didn't know to subtitle it that way.
Levels of politeness in Japanese, particularly when it fall to the derogatory forms shown in the OP, need to be looked at more on the whole than as a break down of each word.
While the term "kisama" may have the connotation of "bastard", you can't just plug it into each sentence and believe you've done a good job translating. A lot of people use different techniques, but the best quality I've personally seen is when the sentence structure and language of the character is used to denote their tone towards the listener, which may be marked by "temee", "kisama", etc.
Of course, you could still work in something like the term "bastard", but it needs to be played well. Used appropriately and in moderation, it's an acceptable edition. For example, if you're dealing with a character who has a lot of lines, and uses "kisama" in every one, just dropping the term "bastard", "fucker", "dick", choose-your-poison once in good context works well to accentuate the entire mass, without seeming like a "cookie-cutter" translation.
But hey, what do I know? /A/non can't speak 月語.